Poema anónimo. Se cree que fue recitado por una novia del
rey sumerio Shu-Sin, gobernó
entre 2037 y 2029 a. C., escrito en Sumerio está grabado en una antigua tabla de arcilla descubierta a fines del siglo XIX por arqueólogos
en Nippur, al
sur de Irak.Se halla en el museo arqueológico de Estambul,
Existen dos versiones: 1)
que se trata de una de declaración de amor de una monja a un rey y 2) que es el guion de una fábula apasionada entre Inanna, diosa del amor y la fertilidad, y Dumuzid, el dios de los
pastores. No sabemos cuál de las hipótesis es más acertada, pero sí que el poema de amor más antiguo del mundo fue escrito
hace 4 mil años y descubierto el año 1880 en Irak. Salió a la luz recién en el 2006, cuando a alguien en la ciudad turca de Estambul se le ocurrió desempolvar la antigua
tabla sumeria que estaba guardada en unos de los rincones del Museo del Antiguo Oriente. Siempre estuvo ahí y nadie lo sabía. En
ese año se exhibió el texto como pieza central de una exposición especial, nueva. Así es como llegó el New York Times y difundió la noticia en todo
el mundo. El escrito, según cuenta el diario estadounidense,
es tan antiguo que fue encontrado junto con un fallo judicial que data
del año 2030 antes de Cristo. La forma en que los sumerios (comunidad
del antiguo Sumer, región histórica del Oriente Medio) percibían el amor sin prejuicios, es
lo que más fascina a Muazzez Hilmiye Cig, historiadora turca de 104 años y una de las pocas personas que pueden leer el texto
en Turquía. "En esa comunidad agrícola, el sexo entre
el rey y la religiosa debió haber sido considerado una forma
de asegurar las cosechas y, por lo tanto, el bienestar común", explicó hace mucho años.
|
"Bridegroom, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet, Lion, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet. You have captivated me, Let me stand tremblingly before you. Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber, You have captivated me, Let me stand tremblingly before you. Lion, I would be taken by you to the bedchamber. Bridegroom, let me caress you, My precious caress is more savory than honey, In the bedchamber, honey-filled, Let me enjoy your goodly beauty, Lion, let me caress you, My precious caress is more savory than honey. Bridegroom, you have taken your pleasure of me, Tell my mother, she will give you delicacies, My father, he will give you gifts. Your spirit, I know where to cheer your spirit, Bridegroom, sleep in our house until dawn, Your heart, I know where to gladden your heart, Lion, sleep in our house until dawn. You, because you love me, Give me pray of your caresses, My lord god, my lord protector, My Shu-Sin, who gladdens Enlil's heart, Give my the joy of your caresses. Your place goodly as honey, pray lay your hand
on it, Bring your hand
over like a gishban-garment, Cup
your hand over it like a gishban-sikin-garment"
|
Novio de mi corazón,
amado mío; tu encanto
es dulce, dulce como la miel. Querido
de mi corazón, amado mío; tu encanto es dulce, dulce como la miel. Tú me has cautivado, libremente iré hasta ti; novio mío, quiero escapar contigo. Tú me has cautivado, libremente iré
hasta ti; querido mío,
quiero escapar contigo. Novio
mío, te haré cosas deliciosas; dulce tesoro mío, miel te llevaré. En la alcoba, empapada de miel, gozaré de tu dulce encanto. Querido mío, te haré cosas deliciosas; dulce tesoro mío, miel te llevaré. Novio mío, si me quieres, habla con mi madre y a ti me entregaré; habla con mi padre y me entregará a ti
como regalo. novio
mío, duerme en mi casa hasta el alba. Alegra mi corazón... Yo sé cómo alegrar tu corazón; querido mío, duerme en mi casa hasta el
alba. Si me amas, amado mío, hazme cosas deliciosas. Mi señor, mi dios; mi señor y mi
amo protector, mi Shusin,
que alegra el corazón de Enlil, ¡ojalá me hicieras cosas deliciosas! Ven a mi encanto, dulce como la miel... ¡Ojalá pusieras tu mano sobre él! Pon tu mano sobre él como una prenda de gishban-sikin extiende tu mano sobre él como una prenda de gishban-sikin traductor Anónimo
|