Naciones Unidas de las Letras UniletrasDirectorio InternacionalActo de FeMinuto de Poesia/Momentos de asombroPensar Construir ActuarClub de los jóvenes otoñalesSoniaTertulia Literaria Otra DimensiónAfiliaciónMensajes de opiniónPoética EtéreaPoética Eterea IIPoética etérea VMELTING ELEMENTS, RAM KRISNAH SINGH

TODO TEXTO SUBRAYADO ES VINCULO AL TEMA DE SU ENCABEZAMIENTO

Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los autores publicados en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®

Membro onorario delle Nazioni Unite delle lettere Italia 2012

egisto.jpg

Egisto Salvi nació en Urbania (Pesaro) y vive en Fano.Publicó los libros siguientes:"Testimonio Divino" 1985, "Poesía y Sentimiento" 1990,"Teoría en Poesía" 1993, "En las Raíces del Pensamiento"1995, "Tránsitos y encuentros" 1996, "Pensamientos deAmor" 1998, "Palabras, corazón y fantasía" 2010, "Miherencia" 2013, "Luz y esperanza" 2014, "La paz" 2015, "Yo ylos otros" 2015, "Creer en la amistad" 2015, "Amiga luna"2015, "Amor y fantasía" 2017. Sus poesías han sido traducidasen varios idiomas, como el inglés, el español, el portugués, etc.Numerosos los premios, los certificados de mérito y loshonores recibidos en Italia y en el exterior. Ha sido incluido envarias antologías y revistas nacionales e internacionales.Recientemente ha sido publicado un artículo en "InternationalPoetry News" sobre "El pensamiento filosófico en la poesía deEgisto Salvi" de G. G. Campisi.

 
Egisto Salvi è nato ad Urbania (Pesaro) e vive a Fano. Hapubblicato i seguenti libri: "Testimonianza Divina" 1985,"Poesia e Sentimento" 1990, "Teoria in Poesia" 1993, "NelleRadici del Pensiero" 1995, "Transiti e incontri" 1996, "Pensierid'Amore" 1998, "Parole, cuore e fantasia" 2010, "La miaeredità" 2013, "Luce e speranza" 2014, "La pace" 2015, "Io egli altri" 2015, "Credere nell'amicizia" 2015, "Amica luna"2015, "Amore e fantasia" 2017. Le sue poesie sono statetradotte in varie lingue, come l'inglese, lo spagnolo, ilportoghese etc.Numerosissimi i premi, gli attestati di benemerenza e leonorificenze ricevuti in Italia e dall'estero. È inserito in diverseantologie e riviste nazionali e internazionali. Recentemente èstato pubblicato un articolo su "International Poetry News" su"Il pensiero filosofico nella poesia di Egisto Salvi" di G.G.Campisi.

Egisto Salvi." egisto.salvi@alice.it,

SOGNANDO TE
È sera, soffia il maestrale,
sorge l'alba del sonno
e i miei sogni
volano veloci verso di te.
Sognando, ti vedo raccogliere fiori
al profumo dell'erba dei campi,
ti vedo tra le dorate stelle,
mentre raccogli quelle più belle,
ti vedo lungo le rive del mare,
mentre onde sottili
accarezzano le tue caviglie.
Chi sei tu per me?
Ti aspetto stasera al bar delle rose,
parleremo d'amore
e se ci intenderemo,
costruiremo orizzonti nuovi,
in ogni campo e oltre alle musiche
offerte dagli angeli del cielo, anche
gli usignoli dal nido ovattato
offriranno melodie di canti
per ornare di porpora
cuori innamorati.


*EGISTO SALVI (Italia)2016*

EL PLANETA TIERRA
 
El progreso científico
y económico
ha puesto en peligro el planeta tierra:
los ríos se están secando,
los mares se empobrecen
del plancton y los peces sufren.
No hay espacio para los desechos;
los valles emanan el acre olor
de los basurales y los pesticidas,
el aire es denso de polvos finos
y de venenos;
las células cancerígenas proliferan
y oscuros males nos invaden;
toda la naturaleza llora
y grita venganza,
y el hombre parece sordo a todos los reclamos.
Mientras en el rojo del crepúsculo
bandadas de gaviotas desafían a las nubes
y a todo triste evento;
en el vientre materno
los niños
en absorto silencio, reclaman:
"No contaminen y no hagan la guerra,
salven a la tierra:
¡nosotros venimos al mundo para vivir,
no para morir!"



IL PIANETA TERRA

Il progresso scientifico
ed economico
ha messo in pericolo il pianeta terra:
i fiumi stanno andando in secca,
i mari stanno impoverendosi
del plankton e i pesci soffrono.
Non c'è spazio per i rifiuti;
le vallate emanano l'acre odore
delle discariche e dei pesticidi,
l'aria è densa di polveri sottili
e di veleni;
le cellule cancerogene proliferano
e mali oscuri persistenti
ci pervadono;
tutta la natura piange
e grida vendetta,
e l'uomo pare rimanere sordo ai tanti richiami.
Mentre nel rossore del tramonto
stormi di gabbiani sfidano le nuvole
ed ogni triste evento;
nel grembo materno
i bimbi
nell'assorto silenzio, reclamano:
«Non inquinate e non fate la guerra,
ma... salvate la terra:
noi veniamo al mondo per vivere,
non per morire!»    

egistosalvi.jpg


LIBERA NOS A MALO Poesie Poemas Edizioni Universum EU

Egisto Salvi 
Teresinka Pereira
DoneGiovanni Campis 

1° EDIZIONE: MAGGIO 2018
Titolo originale in latino: LIBERA NOS A MALO
Titolo italiano: LIBERACI DAL MALE
Titolo spagnolo: LIBERA NOS DEL MAL
 Stampa digitale
Finito di stampare nel mese di maggio 2018 Copyright © 2018 by Edizioni Universum
Sede Legale: Via Giovanni Pedrotti 2 - 38100 Trento, Italia, U.E.
Sede Amministrativa: Via Italia 6 - 98070 Capri leone (ME), Italia
E-mail: edizioni.universum@hotmail.it Tel. & Fax 0941/950570
Proprietà letteraria riservata - Printed in Italy  Edizione fuori commercio (art. 4 D.P.R. 633 del 26.10.1972

PDF Contendo completo LIBERA NOS A MALO

LA VIOLENCIA CONTRA LAS MUJERES
La violencia contra las mujeres existe, pero
¿ellas saben que muchos hombres
además de nacer señores
son también depredadores?
Las mujeres saben que
su estupenda belleza, enciende
armonía de colores y
primaveras de fuego:
¡Si no saben esto
tienen que ir a la escuela!
La violencia contra la mujer
depende también de la pollera,
e influyen también las hormonas
que a veces mandan más que cualquier cosa.
Así como todo tiene un principio
y un fin, ¿también esta violencia terminará?
Pero la violencia contra las mujeres
tiene raíces profundas en la Historia
y es también un problema cultural,
y esto no ha sido nunca resuelto, y
mientras las leyes las haga el hombre
el drama seguirá tal y cual:
¿Será destino o ignorancia?
Quien lo entiende es sabio.



LA VIOLENZA SULLE DONNE
 
La violenza sulle donne esiste, ma
Loro sanno che molti uomini
Oltre che nascere signori
Sono anche predatori?
Le donne sanno che la
Loro stupenda bellezza, accende
Armonia di colori e
Primavere di fuoco:
Se non sanno questo
Devono andare a scuola!
La violenza sulla donna
Dipenda anche dalla gonna,
E centrano anche gli ormoni
Che a volte fanno da padroni.
Come tutte le cose hanno un inizio
E una fine, anche tale violenza finirà?
Ma la violenza sulle donne
Ha radici profonde nella Storia
Ed è anche un problema culturale,
E questo non è stato mai risolto, e
Fin quando le leggi le fa l'uomo
Il dramma resterà tale e quale:
Sarà destino o ignoranza?
Chi lo capisce è saggio.    


LOS MUROS, LOS PUENTES Y EL HOMBRE
 
Por un mundo nuevo y una paz duradera
los "presuntos sabios", en su miopía
gritan: derribemos los muros y
construyamos puentes:
pero yo replico: ¿donde están las calles y cual
es el material adapto, para los puentes?
¿Es el individualismo? ¿Es la ideología?
¿Es el perdón? ¿Es la hospitalidad, u otra cosa?
Locuras que marean.
¡Antes de pensar en los fantásticos puentes
humanitarios
hay que hacer bien las cuentas!
Y las cuentas no dan.
Los puentes son objetos de conjunción,
pero si faltan las calles son ilusiones.
Los muros tienen la edad de la piedra e indican
límites sagrados e infranqueables.
El hombre es muy culto e inteligente, pero
para unir en la hermandad las masas amorfas
de esta contendida tierra, hace falta una estrategia
de sobrehumana capacidad, o sea solo de Dios.
Volviendo a los puentes; el hombre puede
erigir solo puentes de madera,
de hierro y de cement        



I MURI, I PONTI E L'UOMO
Per un mondo nuovo e una pace duratura
i "presunti sapienti," nella loro miopia
gridano: abbattiamo i muri e
costruiamo ponti:
ma io contesto: dove sono le strade e
è il materiale adatto, per i ponti?
È l'individualismo? È l'ideologia?
È il perdono? È l'accoglienza, o altro?
Follie da capogiro.
Prima di pensare ai fantastici ponti umanitari
urge far bene i conti!
È questi non tornano.
I ponti sono oggetto di congiunzione,
ma se mancano le strade sono illusione.
I muri hanno l'età della pietra e segnano
confini sacri e invalicabili.
L'uomo è molto colto ed intelligente,
per unire nella fratellanza le masse amorfe
di questa contesa terra, occorre strategia
sovrumana capacità, quindi solo di
Ritornando ai ponti; l'uomo può
erigere solo ponti di legno,
di ferro e di cemento.

EGISTO SALVI (Italia) 2017        

AMOR Y FANTASIA
 
Si yo fuera un águila
volaría alto hasta el cielo
y tal vez extendería un telón
para no ver ni sentir las voces ensordecedoras
de las masas amorfas en las plazas
y en las calles marchando
y gritando como locas en voz alta
¡¡¡abajo!!! o ¡¡¡viva!!!
 
Si yo fuera una paloma volaría bajo
para dar dulcemente
una caricia leve a la buena gente.
 
Si fuera un ángel, de noche quisiera despertarte
para elogiarte
y recordarte que tienes un ángel de la guarda,
que te guía y te sostiene en el camino.
 
Si yo fuera una mariposa
me posaría leve en tu hombro
para decirte levemente a baja voz:
solo pocas palabras:
eres bella como la aurora.
 
Si fuera un ruiseñor inventaría nuevas canciones
y cantaría para tí con todo el corazón
tu encanto y tu esplendor.
 
 Egisto salvi (Italia)2017    

SOÑÁNDOTE
 
Es de noche, sopla el mistral,
 surge el alba del dormir
 y mis sueños
 vuelan veloces hacia tí.
 
Soñando, te veo recoger flores
 al perfume de la hierba de los campos,
 te veo entre las doradas estrellas,
 mientras recoges las más bellas,
 te veo a lo largo de la orilla del mar,
 mientras las olas delgadas
 acarician tus tobillos.
 
¿Quién eres tú para mí?
 Te espero esta noche en el bar de las rosas,
 hablaremos de amor
 y si nos entenderemos,
 construiremos horizontes nuevos,
 en cada campo y más allá de las músicas
 ofrecidas por los ángeles del cielo, también
 los ruiseñores desde el nido algodonado
 ofrecerán melodías de cantos
 para adornar de púrpura
 corazones enamorados.