TODO
TEXTO SUBRAYADO ES VINCULO AL TEMA DE SU ENCABEZAMIENTO
Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los autores publicados
en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®
María A. Miraglia
DECIR ADIÓS No te hace temblar decir adiós a la vida, a los caminos recorridos y conocidos transitados durante mucho tiempo, aquellas esquinas de la vía por donde caminaste de niño a viejo, y la gente que conociste aunque distraída e indiferente al mundo en su entorno, que tal vez no supieron amarte. ¡Cómo te hubiera gustado llenar tu diaria necesidad de amar! ¡Cómo te hubiera gustado ver unos ojos sonrientes por el solo hecho de encontrarse con los tuyos! Pocos éxitos crees que has cosechado pero más creíste en las derrotas
que sufriste sembrando
y recogiendo amor. Te
sentiste como un segador astuto esperando
ver en los campos florecer lo
Bello y lo Bueno, pero
un día una tormenta trajo
otras aves migratorias que
llegaron a destruir tu obra. ¡Cuántas
veces no viste el ocaso caer sobre ti! ¡Cuántas veces bajo la luna te sentiste solo en el universo! Tu vida comenzó con un chillido tu deseo ahora es irte en silencio y dejar tus certezas en un mundo triste lleno de dolor. Pero a menudo te preguntas pensativo en lo que hallarás cuando se abra la puerta para el viaje eterno.
|
Naciones Unidas de las Letras Uniletras.Miembro Honorario. Italia Maria A. Miraglia Miembro de Amnistia Internacional por la Defensa de los Derechos Humanos,
es también fundadora de la Fundación Mundial por la Paz, World Foundation for Peace. Graduada en idiomas extranjeros y Literatura en la Universidad Aldo Moro de Bari, también obtuvo el grado de Maestria en Evolución y
Peritazgo y Maestría en la enseñanza de Lenguas Modernas en la
Universidad de Roma. HLC (Certificado de Alto nivel) del Trinity College-UK.
Maria enseño eb escuelas secundarias, fue conferencista en cursos de estudiantes de pos-grado y profesores de idiomas, tutor en colegios americanos, británicos e irlandeses pára
estudiantes italianos. Colaboró con el Departamento de Educación
en estudios y proyectos relacionados con la certificación en lenguas internacionales. Algunos
de sus poemas han sido editados en la antologia Petali nelle Nuvole (Pétalos en las Nubes) publicada por Rupe Mutevole, Parma, Italy- Maria es una poetisa
prolífica ocupa orgullosamente un lugar de privilegio en la Antologia Mundial de Poesía en Inglés, World Anthology of English Poetry, Viendos Susurrantes, Whispering
Winds: Antologia Mundial de Poesía} , International Anthology of
Poetry; Antologia Mundial de Poemas sobre Armonía Global World Anthology of Poems on Global Harmony; Paz y Musa for la Paz Mundia, Peace and Muse for World Peace; Solo para
ti Mi Amor, Just for you My Love, y actualmente está
siendo publicada en la Antologiua Antiguerra y Paz, Iflac, 2016. Ha recibido menciones de Honor y Reconocimiento por su poesía. Es Autora
de o Le più Grandi Opere del Poeta Laureato Yayati Madan Gandhi. (Las
grandes obras de Yayati Madan Gandhi), La produccion de algunas de sus mejores obras poéticas será publicada
proximamente. Ha participado en el Festival Internacional de
las Artes en Istambul, Tusla, 34 KIBATEK International Poetry Festival
of Arts at Instambul, y tambien en su edicións 38, Izmir-Turkey,n Diciembre 2015 en representación de Italia, Poesía. Colabora actualmente con Margutte
a Cultural Italian Review , Express, evista International de
Investigación Multidiciplinaria- Multidisciplinary Research, The International Peer Review y otroas revistas. Tuvo el honor de ser escogida como poetisa destacada en Pentasi B World
Friendship Poetry. Contribuye a varios grupo virtuales
de poesía tanto en Inglés como en Italiano. Es
autora de una antologia que recopila el trabajo de poetas del mundo. Invitada al festival internacional de poesía Italy February 2016 ,como
organzadora y editora del evento. Fundadora y responsable cultural de la Asociación Cultural Italiana Pablo Neruda.
|
Welcome to Naciones Unidas de las Letras. Uniletras Honorary Member.
Italia Maria A. Miraglia -A long
time member of Amnesty International for the defense of Human Rights,
she is also the founder of World Foundation for Peace. She graduated in Foreign Languages and Literatures at Aldo
Moro University of Bari, and also got there a
Master's degree in Evaluation and Assessment; a Master's degree in Teaching of Modern Languages at the University of Rome and the HLC (highest- level Certification) from Trinity College-UK.
Maria taught in public high secondary schools, was lecturer
in courses for post-graduate students, in courses for language teachers, was tutor in English, Scottish and Irish colleges for Italian students and collaborated with the Department of Education for studies and projects
relating to international language certifications.. Some of
her poems are edited in the anthology Petali nelle Nuvole (Petals in the Clouds) published by Rupe Mutevole, Parma, Italy-
Maria A. Miraglia is a prolific poet whose poems have
found pride of place in World Anthology of English Poetry, Whispering Winds: International Anthology of Poetry; World Anthology of Poems on Global Harmony; Peace and Muse for World Peace;
Just for you My Love. She received several mentions of Honor and Awards for
poetry. Author of Le più Grandi Opere del Poeta Laureato
Yayati Madan Gandhi. (The Greatest Works of Yayati Madan Gandhi).
Some of her major poetic production together with poems by an indian philosopher, educator, spiritualist and poet are
going to be published in a few months. Participated
at the 34 KIBATEK International Poetry Festival of Arts at Instambul, Tusla on 06-110/ 2014, and also at its 38 edition held in Izmir-Turkey, in December 2015 to represent Italy
for poetry, collaborating for poetry with Margutte
a Cultural Italian Review, Express, an International Journal of Multidisciplinary Research- The International Peer Review
and other magazines. Apart from this, Maria also had the honor
to be chosen as a featured poet in Pentasi B World Friendship Poetry. She
is a contributor to many poetry groups pages both in English and Italian.Author of an anthology
which collects the work of poets from the world, guests of
the international festival for poetry held in Italy in February 2016 that sees her in the function of one the organizers of the event and publisher. The poetess is the founder and literary responsible
of the Italian Cultural Association Pablo Neruda
|
LA PAZ NO ES UNA UTOPÍA" En la Sala de Conciliación del Municipio
de Asís, el 21 de octubre de 2023 se presentó por primera vez el libro "DAME LA PAZ", escrito por
Anicia, por 15 autores, todos comprometidos a apoyar las razones de la paz en el Planeta Tierra. La alcaldesa de Asís, "Capital Universal
de la Paz", Stefania Proietti presentó su saludo, El alcalde, entre otras cosas, pronunció una frase
que debería quedar grabada en piedra en la memoria de este acontecimiento: "La paz no es una utopía". Gracias a Gaetano Scancarello y Laura Cialè, excelentes curadores de las iniciativas
relativas a la publicación del libro y su cita en Asís. Gracias a todos los autores que participaron de forma presencial y remota. Gracias
a los artistas que, con sus intervenciones, hicieron del evento de Asís una "celebración" de la Paz. El contenido de mi contribución al libro
(y de mis intervenciones en el espléndido día de Asís) se titula: "El repudio de la guerra y el
derecho a la paz". Las
fotos y el vídeo del acto están publicados en las redes sociales de la Asociación Cultural "Ri-genera
il pensiero". GRACIAS
MARIA MIRAGLIA
|
PEACE IS NOT A UTOPIA" In the Conciliation Hall of the Municipality
of Assisi, on 21 October 2023 the book "GIFT ME PEACE" was presented for the first time, written by Anicia, by 15
authors, all committed to supporting the reasons for peace on Planet Earth . The Mayor of Assisi, "Universal Capital of Peace", Stefania
Proietti, "donated" her greeting. The Mayor, among other things, uttered a phrase that should be engraved in stone
in memory of this event: "Peace is not a utopia". Thanks to Gaetano Scancarello and Laura Cialè, excellent curators of the initiatives
concerning the publication of the book and the appointment in Assisi. Thanks to all the authors who participated in person and remotely. Thanks to the
artists who, with their interventions, made the event in Assisi a "celebration" of Peace. The content of my contribution in the book (and
of my interventions on the splendid day in Assisi) is entitled: "The repudiation of war and the right to peace". The photos and video of the event are published
on the social networks of the Cultural Association "Ri-genera il pensiero". Thank you with all my heart.Maria Miraglia
|
OCTOBER 21 ASSISI THE WORLDWIDE
RECOGNIZED CITY FOR INTERNATIONAL PEACE- On this day, the book "GIFT ME PEACE" will be launched in Assisi, I am honoured
to have contributed to it along with various eminences of Italian culture. I will be the spokesperson for our common will
and desire for a universal peace and harmony.
WAITING Everything remains still timeless I don't hear the breath of the
wind among
the leaves the
clouds up there as
painted stay
suspended in the sky distant
the memories of
the harmonious melodies of
the birds in the air in
the morning the
smell of the wet earth the
drops of dew on
the thousand flowers scattered
in the fields Come
from afar sounds
and noises like
of a band of
improvised musicians the
dust of fumes darkening
the air the
acrid smell of bombs of
dead bodies meal
of worms And
silent are Men closed
have their mouths aware
or not of
their guilty silences without
expressions their eyes looking
afar maybe waiting
for a Godot!
|
21 DE OCTUBRE ASÍS CIUDAD MUNDIALMENTE
RECONOCIDA POR LA PAZ INTERNACIONAL- Este día se presentará en Asís el libro "DAME LA PAZ", en el que tengo el
honor de haber contribuido junto con diversas eminencias de la cultura italiana. Seré el portavoz de nuestra voluntad
y deseo comunes de paz y armonía universales.
ESPERA
Todo permanece
quieto,
eterno. No escucho el soplo del viento entre
las hojas, las nubes allá arriba como pintadas,permanecer
suspendidas, lejanos los recuerdos de las armoniosas melodías de los pájaros en el aire por la mañana, el olor de la tierra mojada, las gotas de
rocío sobre las mil flores esparcidas en los campos, el venir de
lejos de sonidos y ruidos como de una banda de
músicos improvisados, el polvo del humo oscureciendo el aire, el olor acre de las bombas, de cadáveres harina de gusanos, y silenciosos van los hombres, cerradas tienen la boca, consciente o no de sus silencios culpables, sin expresiones, sus ojos, mirando lejos tal vez esperando un Godot!
|
A ti que aún no has nacido Pensarán que he perdido la cabeza si digo te amo que quisiera dedicarte a ti que no estás la mayor parte de mi tiempo, enseñarte a caminar,sonreír, amar para descubrir la belleza de una puesta de sol de los colores del amanecer de un cuadro, una flor de los versos de los poetas, tener ganas de volar y conocer la lucha de vivir para que no te asustes cuando da más miedo. pero también me gustaría consentirte con mimos y caricias darte besos y pellizcos de sabiduría que provienen de caminos por los que caminé por mucho tiempo. Y
quisiera volver a encontrar en tus manitas las mismas (manos) que sostuve acompañando a tu papá al jardín de infantes, su mirada en tus ojos su amor en tu corazón que se renueva sólo en ti,
|
A Te che non sei Diranno
che ho perduto la ragione se
dico che ti amo che
vorrei dedicare a te che non sei gran
parte del mio tempo Insegnarti
a camminare. a sorridere
ad amare. a scoprire la bellezza di in un tramonto dei colori dell'alba di un quadro un fiore dei versi dei poeti avere la voglia di volare e conoscere la fatica del vivere perché non ti spaventi quando più farà paura, ma anche vorrei viziarti con coccole e carezze regalarti baci e pizzichi di saggezza che vengono da percorsi su cui a lungo ho camminato. E
vorrei ritrovare nelle tue manine le
stesse che ho stretto accompagnando
il tuo papà all'asilo nei
tuoi occhi il suo sguardo nel
tuo cuore il suo amore che
in te solo si rinnova.
María A. Miraglia
|
Este poema fue escrito meses antes de haber sido publicado el poema
Padre te habla tu hijo que aún no ha nacido de Joseph Berolo, traducido al italiano
por María Miraglia, en coincidencia de sentimientos y deseos de madre y de hijo por nacer.
¡Padre! Papá, Father Pai !
Questa poesia è stata scritta mesi
prima della pubblicazione della poesia Papà ti parla, il tuo figlio non ancora nato di Joseph Berolo, tradotta
in italiano da María Miraglia, in coincidenza dei sentimenti e dei desideri della madre e del nascituro.
¡Padre! Papá, Father Pai !
his poem was written months before the publication
of the poem Father your unborn son speaks to you,by Joseph Berolo,
translated into Italian by María Miraglia, coinciding with the feelings and desires of a mother and an unborn
child.
¡Padre! Papá, Father Pai !
|
To you who are not born yet
They will think that I have lost my mind If I say I love you that I would like to dedicate to you who are not most of my time, teach you how to walk, to smile, to love, to discover the beauty of a sunset. of the colours of dawn, of a painting, a flower, of the verses of poets, to have the desire to fly and know the struggle of living so you won't get scared when it is most scary. But I would also like to spoil you with cuddles and caresses give you kisses and pinches of wisdom which come from paths on which I walked for a long time. And
I would like to find in your little hands again the same (hands) that I held accompanying your dad to kindergarten, his gaze in your eyes his love in your heart which is renewed in you alone.
|
DIRE ADDIO
Non ti fa tremare dire addio alla vita ai sentieri percorsi e noti attraversati a lungo agli angoli delle vie su cui hai camminato da bambino sino a vecchio e alla gente incontrata anche se distratta e indifferente alle persone intorno che forse non hanno saputo amarti. Come avresti voluto tanto il bisogno d'amore che ogni mattino avresti desiderato vedere occhi sorridenti per il solo fatto che incontravano i tuoi
Pochi successi pensi di aver raccolto ma tante le sconfitte in quello in cui più credevi seminare e raccogliere amore ti sentivi un accorto mietitore che aspettava di vedere campi fioriti di Bello
e di Bene ma un giorno
una tempesta l'altro
ancora uccelli migratori venivano
a distruggere il tuo lavoro
E quante volte piegato
su te stesso al calar
del sole difronte all'orizzonte o a
tarda sera non solo sotto quella luna ma nell'universo ti
sei sentito solo
Iniziò la
tua vita con uno strillo la
tua voglia ora è d' andartene in silenzio lasciare le tue certezze in un mondo triste e pieno di dolore ma ti chiedi spesso pensoso su cosa s'aprirà la porta dopo il lungo salto @ Maria Miraglia
|
|
AGAIN, AND AGAIN
Ukraine
April, 2022 I don't hear the eternal sounds that create harmonies like an orchestra, or the song of the birds freely crossing borders in the
endless skies, the murmur of the streams the foaming floating towards the shore or the slow pitter-patter of men. Along the paths of life flashes of fire in the air and black smoke on earth beaten by tanks. Corpses of attackers and of assaulting in mass graves find
their graves. From everywhere echoes of words inflame minds and thoughts. Devastation destruction nuclear weapons atomic chemistry cluster bombs rubles , dollars gas and oil... Meanwhile, the houses
are burning buildings collapse rich in history and memories people die again and again
|
UNA Y OTRA
VEZ Ucrania Abril,
2022 No escucho los ecos eternos que crean armonía como una orquesta. el canto de los pájaros que en el infinito espacio cruzan fronteras libremente. No escucho el murmullo de las quebradas la espuma que corre hacia la orilla o el parloteo de los hombres.
A lo largo de los senderos de la vida solo destellos de fuego en el viento y humo negro en la tierra hollada por los tanques, cadáveres de asaltantes tumbas comunes por todas partes. La mente inflaman Las palabras la mente y los pensamientos. Devastación,
destrucción armas nucleares química
atómica bombas
en racimo rublos, dólares gas y petróleo... Mientras
arden las viviendas se
desploman los edificios ricos
en historia y memorias. Muere
la gente ¡ Una
y otra vez ! @
Maria Miraglia
Traducción de Joseph Berolo
|
MARIA ANTONIETA MIRAGLIA went recently
to Salzburg for her official welcome at the European Academy of Sciences and Arts as a member of the third class "Arts."The
resonances of her appointment impact the world of the Letters anf the Fine Arts at
UNILETRAS where she is founding member. Congratulations dear María. You made us all proud of your achivements.
Joseph Berolo President. MARIA ANTONIETA MIRAGLIA viajó recientemente
a Salzburgo para su bienvenida oficial en la Academia Europea de Ciencias y Artes
como miembro de la tercera clase "Artes". Las resonancias de su nombramiento impactan el mundo de las Letras y las
Artes en UNILETRAS donde es miembro fundador.Felicitaciones dear María. Usted
hace que todos nos sintamos orgullosos de sus logros. Joseph Berolo Presidente.
|
|
ACADEMIA EUROPEA DE CIENCIAS Y ARTES La Academia Europea de Ciencias y Artes es una
asociación europea no gubernamental comprometida con la promoción del progreso científico y social. Fundada
en 1990 como una sociedad científica, nuestros miembros son destacados científicos, artistas y profesionales
de la gobernanza, que se dedican a la investigación innovadora, la colaboración interdisciplinaria y transnacional,
así como al intercambio y la difusión de conocimientos
EUROPEAN ACADEMY OF SCIENCES AND ARTS The European Academy of Sciences and Arts is
a European non-governmental association committed to promoting scientific and social progress. Founded in 1990 as a scientific
society, our members are leading scientists, artists, and governance professionals who are engaged in innovative research,
interdisciplinary and transnational collaboration, and the exchange and dissemination of knowledge.
office@euro-acad.eu, presidential.office@euro-acad.eu
|
AMICO MIO A te amico mio a te che conosci la mia anima che hai imparato a penetrare i suoi più oscuri abissi e renderli a volte luminosi a te che mi segui come ombra quando t'accorgi che ho voglia di star solo con i miei dubbi le mie incertezze i miei sogni e i miei incubi a te che resti al mio fianco per condividere le amarezze ma anche le risate le mie gioie ma anche le mie malinconie a te che nulla chedi in cambio con gioia offro il mio affetto e l'amicizia con tutto ciò che ad essa attiene la mia lealtà in tutta la sua interezza senza riserve te la dono e senza giuramenti con te resterò quando tutti ti remeranno contro mai baratterò la tua fiducia nè per denaro nè per ricevere onori ma da lontano e nel buio della notte saprò ascoltare i tuoi lamenti i tuoi richiami per venirti incontro e prenderti la mano
Desde Italia. nos llega una triste realidad que nos hace reflexionar
sobre la nuestra... CREER QUE YA ESTAMOS ADAPTADOS AL DOLOR. situación esta que todos nos vemos
obligados a vivir en estos tiempos de pandemia, que plantea muchos interrogantes. Dondequiera que mires,
hay tanto dolor en esta tierra. En estos días antes de Navidad,en mi ciudad no se oye el sonido de las gaitas, solo
las sirenas de las ambulancias. Junto a la tristeza que es el sentimiento dominante, está la sensación de incertidumbre.Mientras
tanto, los nuevos pobres hacen largas las filas a las puertas de las instituciones caritativas.Un rayo de esperanza
proviene de la distribución de la vacuna. Brota la esperanza, FELIZ NAVIDAD Envío uno de mis poemas
que expresa un poco los sentimientos de estos tiempos. MM
INADEGUATO Pensavi di aver imparato ad accettarlo il dolore anche
perchè non puoi rifiutarlo arriva all'improvviso quando meno te lo aspetti per devastarti dentro rompere
tutte quelle strutture mentali che nel tempo hai
costruito per difenderti non lo vedi ma lo senti come lame lacerare quei fili come di ragnatela che
hai tessuto e a fatica nel tempo Ti dici conosco oramai la vita ti senti preparato a
passare attraverso nuove intemperie che sono là
pronte a sorprenderti ancora a farti sentire inadeguato a pensare di dover ricominciare tutto daccapo per
capire comprendere accettare @
Maria Miraglia
|
MI AMIGO Para ti mi amigo a ti que conoces mi alma que has aprendido a penetrar sus profundidades más oscuras y llenarlas de un halo luminoso, A ti que me sigues como una sombra cuando te das cuenta de que quiero estar sola con mis dudas, mis incertidumbres, mis sueños y mis pesadillas. A ti que te quedas a mi lado para compartir la amargura pero tambien mi risa y mis alegrías hasta mis melancolias... A ti que no pides nada a cambio, con alegría ofrezco mi cariño y amistad mi lealtad en toda su totalidad Te lo doy sin reserva y sin promesas. Yo me quedaré contigo cuando otros te abandonen- Nunca cambiaré tu confianza ni por dinero ni honores y desde la distancia y en la oscuridad de la noche sabré escuchar tus quejas tus llamadas y tomaré tu mano y te diré MI AMIGO Traducción libre de Joseph Berolo
INADECUAD0
Pensaste que aprendiste a aceptar el dolor porque
no puedes rechazarlo... llega
de repente cuando menos
lo esperas para devastarte por
dentro para romper tu hechura
mental construido
para defenderte... ¡No lo
ves, pero lo sientes! como
espadas rasgando tus hilos como
una telaraña que
te envuelve y te ahoga .... Te dices , !Vaya! conozco la vida y te sientes preparado para
un pasar un mal tiempo solo para
sorprenderte de nuevo para hacerte
sentir inadecuado para tener que
empezar de nuevo todo de nuevo comprender entender aceptar @ Maria Miraglia+ (Trad,
libre de Jberolo)
|
My
best wishes dear José and to all the members of Naciones Unidas de las Letras, of which I feel honored
to be part. On Christmas we
celebrate the birth of Jesus, well be this day also the spiritual birth of all men in the world. Holy eves Chilly the evening air while the lights untiring shimmer in the town and
a Christmas tree glitters in the large square in
front of the old church people in and out the shops of
toys and gifts but solitary I walk the streets while
memories flow into my mind the rain sadly following my steps the wind lifting the last leaves how cheerful the holy eves spent together now you are there silent
in your dwellings the dark avenues flanked with
cypress trees casting their ghostly shadows faint
the lights in memory of your lives hidden the stars and the far moon, covered with gloomy clouds once witness of your stories now guardian of your groves @ Maria Miraglia
|
Mis mejores
deseos, querido José, y para todos los miembros de Naciones Unidas de las Letras, honradA de ser parte. . En Navidad
celebramos el nacimiento de Jesús, bien sea este día también el nacimiento espiritual de todos los hombres
del mundo. Vísperas santas Frío es el aire de la tarde mientras las luces brillan incansables en el pueblo y un árbol de navidad brilla en
la gran plaza al frente a la vieja iglesia... La gente entra y sale de las tiendas cargadas de juguetes y regalos.. camino solitaria por las calles mientras
los recuerdos fluyen en mi mente... la
lluvia tristemente va tras de mis pasos el
viento levanta las últimas hojas... ¡ Que alegres pasamos tú y yo las visperas del día santo! . Ahora estás
ahi silencioso en tu vivienda las oscuras avenidas flanqueadas de cipreses proyectando sus sombras fantasmales memorias de tu vida, desvanecida luz. Las estrellas escondidas, y la luna lejana cubierta de nubes sombrías una vez testigo de tu historia ahora es guardián de tus arboledas. @ Maria Miraglia Traducción libre de Joseph Berolo
|
MY MOTHER The streets have no asphalt my
feet sink into the sand and with effort
I go along illuminated paths and dark. I carry on me as
a boulder the pains of
a lifetime dears of ever lost and never forgotten like shadows in the night the memories Impalpable and fleeting Tormented my thoughts looking for unknown truths My mother maybe
now a child reborn to
new life somewhere far
away are you oblivious
proceeding along an infinite
journey Or did your spirit, noble and pure, in the air dissolve as candle smoke at the same moment of your last breath. But I
don't feel your scent in the breaths of wind @ Maria
Miraglia
|
Las calles sin asfalto mis pies se hunden en la arena y con esfuerzo voy cubriendo caminos iluminados y oscuros. Carganfo voy como una roca las penas de una vida toda, amados
de siempre perdidos y nunca olvidados como sombras en la noche recuerdos impalpables
y fugaces.
Atormentadis van mis pensamientos buscando verdades desconocidas- Mi madre tal
vez ahora renacida a nueva
vida en algún lugar lejano inconsciente va cruzando la jornada sin final. O su espíritu noble y puro se disolvíó en el aire como humo de candil en el mismo instante } de su último aliento. No siento tu aromaen el respirar del viento. @ Maria Miraglia Traducción libre de Joseph Berolo
|
IT WAS DAWN I decided to go at last to get out from that house which had been for so long mine heavy and grim the atmosphere divergences and aloofness great like mountains never a word of love never a smile but silences the only deliverance from the everlasting oppression to run quickly away and the day came It was dawn the first day-lights peeping from the horizon and aimless I closed behind me that door only a lean cat in the avenue and just some streetlights still lightening the houses inside me a faint hope hear a familiar voice crying out my name... not far the sea and its waves rhythmically breaking against the rocks I found myself there shivering with cold yet could clearly hear coming from the deep waters a caressing voice and I let me go to its inviting call My heart stopped beating my lungs breathing but I could see shortly after some passers by looking at my lifeless body and from a distance hear their voices whisper a drowned man...a drowned man
UNCARING You that celebrate peace and invoke spirituality blind you stay in front of the human
misery deaf as a bell to the cries of sorrow uncaring keep going on when his hand open a child his hair ruffle dirty
his cheeks barely lit by the large eyes asks you for charity bread his meager body
needs a drop of your love his soul your smile dim a light of hope a sun ray in a winter morning to warm his little
heart But your head down you hurry home perhaps on human values to write an essay and if your mind
by chance to that child goes back for a while soon you start thinking of the ineluctability
of the human fate Is it to feel in peace with your Self or is it because
you believe that also misery is for a God's will Maria Miraglia all rights reserved Nov, 2015
|
Mariposas de colores *** Las palabras son magia Amo su sonido Sus significados Me fascina verlas compuestas En expresiones Leer y comentar Las comas los puntos Para intuir las pausas Las reflexiones en las mentes De quién un tiempo Las tiene compuestas A través de ellos aprovechar El pensamiento Y las emociones Por qué mensajes que vienen Desde lejos desconocidos Por subconscientes y conscientes Por todo lo que atraviesa Los corazones de la gente O tal vez, apenas Pero que entrelazan puentes Entre tú y yo Entre nosotros Y.... luego centrarme en las
entonaciones Que
cuentan de lo que la palabra No puede decir Si fueran visibles Serían mariposas de colores @Maria
Miraglia Derechos
reservados
<maria.a.miraglia@gmail.com>
|
|
|
***Traducción libre al español
por Joseph Berolo
Hemos
estado viviendo segregados en nuestros hogares
durante semanas, sin la posibilidad de ver, abrazar
a nuestros seres queridos . Todo esto
recuerda las tristes páginas de la peste en Milán de
una manera tan sublime descrita por Manzoni,+ el gran escritor italiano. Todos estamos con
el corazón colgando, en el norte del
país hay muchos muertos y el futuro aún
parece muy incierto. ¿Es esta
una prueba enviada por Dios? ¿Su forma de llamar
a los hombres al verdadero significado de las cosas Es posible que este momento sirva para llamar
a muchos a la meditación, a la reflexión, aunque a costa de un dolor muy grande. Como siempre,
todo queda envuelto en el misterio que
rodea el destino del mundo, de cada uno de nosotros.
Maria Miraglia
CORONAVIRUS Dedicata a Paola Pensavo di volerti già tutto il bene che un cuore
ha da offrire quello che riempie l'universo e che si sente stretto dentro i suoi confini se
mai ne avesse oggi col tuo musetto coperto da quella mascherina che tutto diceva del
tempo che viviamo delle nostre paure e del nemico finora sconosciuto ho sentito d'amarti. Mille volte tanto. Mentre mi guardavi e mi parlavi il
cuore strabordava di sentimenti vecchi e nuovi Un
flusso come di due fiumi . Che vanno a confluire e
cresceva la voglia di ignorare la regola. Venirti incontro ed abbracciarti forte stringerti al petto come
tante volte e farti sentire l'amore quello pieno totale senza incrinature senza
pericoli e senza limiti e ho ricordato te bambina quando mi chiedevi quanto bene
mi vuoi ed io ti rispondevo tutto il mondo con pure le stelline oggi ti direi quanto tanti
mondi e le galassie intorno @ Maria Miraglia
|
Hoy sentí que te amaba mil veces más, Hoy pensé que yo podria darte todo lo bueno que
un corazón tiene para ofrecer lo que llena
el universo que alguna vez tuvo rostro, hoy cubierto por máscara mortal que despierta todos nuestros miedos que niega todo lo dicho del
buen tiempo que vivimos.
Y mi corazón se desbordó de viejos y nuevos sentimientos como de dos ríos la corriente que converge... y el deseo creció de ignorar la regla.
Ven para verte y abrazarte fuerte sosténerte contra
mi pecho como tantas veces antes y hacerte sentir amor completo total sin abismos ni peligros y sin límites ...Te recuerdo niño cuando me preguntaste que si yo te amaba y te respondí que tanto como las estrellas tantas.} Hoy te digo "Tanto como como muchos mundos y todas las galaxias" @ Maria Miraglia Traduccion libre de Joseph Berolo
|
CAN'T BREATH They look at me As
if I were nothing Tug me Arrogant in their uniforms Pounce against me Like
dogs whose Leashes have been removed One of them writhes my arm I don't resist Other
times it happened But I feel now That the worst is in the air I can only say and In
a slow voice I can't breath But with his face So close to mine He pretends
not to hear His eyes don't change expression Taken as he is By the effort to press on my neck His
cronies are there looking They talk Sometimes laugh I look at the white man On me While the sight slowly fogs up And turns off But
not far away I still can see that face He loosens his hold Light and painless I look at
my lifeless body And I say I was a black man @ Maria Miraglia
|
AMIGO © Traducción
libre de Josephc Berolo
Siéntate amigo mío escucha el silencio no
me preguntes nada carezco de respuestas. ¿Cómo puedo decir si la luna
ama al sol o el sol ama a la luna? Pídele a los vientos, que no se
agiten, a las aves que se queden en sus nidos, a las olas detener su rítmico vaivén. a las estrellas apagarse... y calla, y escucha en silencio lo que el universo
dice. Muy a menudo el hombre se reprime en revelar sus íntimos sentires-- daría color a su existencia, pintaría de
color sus días, les daría energia aun cuando se llene de canas su cabeza.
Abre tu alma, mi amigo a loi que no se ha dicho y escucha del viento mensajes nunca oídos ¡Oh tristeza! suspendidos en espera de que alguien se detenga así sea un instante y
los atrape.
***Traducción libre al español
por Joseph Berolo
|
MY FRIEND Sit down, my friend and listen to the silence do not ask me things I have no answers for how
can I say if the moon loves the sun or the sun the moon. Ask the winds not to blow the birds to stay still in their nests the
waves to slow their rhythmic movement and the stars to lower their lights and be silent, my friend and listen to the silence that thousands of things can tell. So often men have strange modesties to reveal their most tender feelings that would give colour to their lives paint of pink their days give them new vital energies make
them feel young even
when with white hair. Open
your soul, my friend to the unspoken and you will see that the air is full
of unheard messages that sad are there suspended waiting for someone to stop even just for a while, and be willing to catch them
|
Y FUE EL AMANECER*** Decidí
por fin abandonar esa
casa que por tanto
tiempo fue mía, de
ambiente tosco, arisco, lejana,
divergente enorme
como las montañas, nunca
una palabra de amor nunca
una sonrisa solo silencios... y el día llegó de huir veloz de su opresión perpetua. Fue al amanecer. En el horizonte, el alba se asomaba... Yo... sin rumbo, tras de mi cerré la puerta. Solo un gato flaco en la avenida algunas luces callejeras... Dentro de mi...un tenue alivio, el eco de una voz amiga gritaba mí nombre... no muy lejos, el mar... las olas se batían armoniosas con las rocas. Allí, temblando... congelado Claramente oí llegar una voz acariciante y me dejé llevar de su tentador llamado. Dejó de latir mi corazón mis pulmones en resuello ... los curiosos , de paso observaban mi cadáver--- En la distancia rumoraban "Un hombre ahogado.... Un hombre ahogado..."
Cara Maria. Grazie
per la tua meravigliosa poesia. E ERA DAWN ... è un ritratto più reale della stessa realtà ... sta chiudendo
la porta della Vita ... premeditatamente per andare all'appuntamento con la morte .. .. mi ha scosso ...
|
He leído mi poema
traducido por usted y lo he considerado fantástico: en su idioma, los versículos ofrecen nuevas emociones y
dan lugar a sentimientos más fuertes. Siempre me ha parecido que el español por sus sonidos es
un lenguaje más sensual que el italiano, los mismos versos revelan una mayor pasión, al menos este es
mi sentimiento. Muchas gracias, Joseph, por darme el placer de tal lectura y un gran abrazo
en la confianza. Maria Querida Maria. Como expresé en mi presentación de Fue al Amanecer, el poema
me ha estremecido, " como lengua mortal decir no pudo" del poema PATRIA de Don Miguel Antonio Caro,* "
verso parafraseado muchas veces, que para mi significa, que hay sentimientos que no pueden expresarse en ninguna lengua
humana, solo en el lenguaje divino, que nadie logrará imitar jamás. Sin embargo, las emociones, la sensualidad,
la pasión que despierta su sentimiento poético , hacen que mi ser interior descubra, interprete, en español,
nuevas emociones,sentimientos más fuertes, y comprenda al protagonista, que abrumado por el dolor que siente ante
su existencia, sin amor, sin esperanzas, poblada de silencio e indiferencia,abandone su posada terrenal y escuche el melifluo
llamado de la Parca que lo incita a seguirla, creyendo que hallará por fin descanso a su miseria humana. ¡Suicidio!
¡Cobardía! ¡Redención! Pregunta y afirmación.Temas que dan para viajar por el infinito laberinto
de la mente humana aunque jamás logremos encontrar salida alguna. Joseph Berolo Cara Maria. Grazie per la tua meravigliosa poesia.
E ERA DAWN ... è un ritratto più reale della stessa realtà ... sta chiudendo la porta della Vita ...
premeditatamente per andare all'appuntamento con la morte .. .. mi ha scosso .. *Miguel Antonio José Zolio Cayetano Andrés
Ave lino De Las Mercedes Caro Tobar. Humanista, periodista, escritor, filólogo y político colombiano. 1843,
1909, Bogotá Mandato presidencial: 1892-1898
|
INDIFERENTE***
Tú, que celebras la paz e invocas espiritualidad, encegueces
tu estadía frente a la miseria humana, campana sorda a los gritos de lamento, descuidado siguescuando un niño, su mano extendida, su pelo revuelto, sucias
sus mejillas a duras penas llenas por sus grandes ojos, te
pide caridad, pan para su pobre cuerpo, para su alma una gota de
amor, de tu mirada oscura una luz de esperanza, un
rayo de sol en una mañana de invierno que tibie su pequeño corazón. Mas, tú...agachas tu cabeza, te apuras a casa a escribir quizá sobre valores humanos
un ensayo, y, si tu mente regresa a ese niño por un instante, quizá comienzas a pensar en
lo ineluctable del destino humano. Es sentirse en paz contigo mismo o, ¿Es porque solo crees que la miseria es
la voluntad de Dios? Maria Miraglia Derechos reservados Nov, 2015
|
FARFALLE
COLORATE Le
parole sono magie amo
il loro suono i
loro significati mi
affascina vederle composte...
|
|
|
|