TROVAS PARA LA PAZ Gislaine Canales
La Paz mundial, que soñamos, no sea mera utopía... Para alcanzarla, vivamos ¡con mucho amor cada día! Luchemos por la conquista Paz mundial del Universo, una guerra pacifista, ¡usando por armas, verso! Paz mundial es utopía, dicen unos...No es verdad, si se busca en Poesía, ¡las armas de Humanidad! TROVAS PELA PAZ Gislaine Canales Que a paz mundial, que sonhamos, não seja mera utopia... Para alcançá-la, vivamos com muito amor cada dia!
Lutemos pela conquista da paz mundial no Universo, numa guerra pacifista, usando as armas do verso!
A paz mundial é utopia dizem uns... Não é verdade, se buscarmos na Poesia as armas da Humanidade! PAZ UNIVERSAL Gislaine Canales Caminemos hermano en, manos dadas, por este mundo lindo, de ilusión aquellas horas tristes desoladas, plantemos las semillas de razón. iluminemos sí, nuestras estradas con esa luz naciente de emoción, cantemos en unísono tonadas ¡que sentimos surgir del corazón! De esta complicidad, que el mundo añora, queriendo a cada instante, y a cada hora ¡que el bien siempre supere y venza el
mal! Conquistando,
alegría y amistad y
sé que moraremos con verdad, " ¡La paz que se desea Universal ¡" PAZ UNIVERSAL Gislaine Canales Caminhemos irmãos e de mãos dadas, por este mundo lindo, o nosso chão, naquelas horas tristes, desoladas, plantemos a semente da razão. Iluminemos assim, nossas estradas com essa luz nascente da emoção, cantemos em uníssono, as toadas que sentimos surgir do coração! Nesta cumplicidade, mundo afora, querendo a cada instante, a cada hora que o bem sempre supere e vença o mal! Conquistando a alegria e a amizade sei que vivenciaremos, na verdade, "a Paz que se deseja Universal!" (3º lugar no Concurso de Portugal Setembro
de 2010) PEDIDO Gislaine Canales Pido a hermanos, mis hijos y amigos cuando, la muerte me venga a llevar, no coloquen mi cuerpo en los abrigos ¡cementados, helados sin hogar!
Y ni me pongan en bellos postigos en esos sitios yo no quiero estar tristeza y soledad serian castigos; Mi alma quiere mejor su navegar.
Por eso pido a quien me quiera bien ¡lleve mi cuerpo lejos... hasta el mar! donde halla cielo y el viento también...
En ese azul tan solo de belleza, lancen al mar lo que de mi restar ¡y ser parte de esa naturaleza! PEDIDO Gislaine Canales Peço aos irmãos, aos filhos e aos amigos, que, quando a morte venha me levar, não coloquem meu corpo nos abrigos cimentados, gelados e sem ar! E nem me ponham em belos jazigos! Nesses lugares, eu não quero estar! Tristeza e solidão são os perigos. Minha alma quer seguir a navegar! Por isso eu peço a quem me queira bem, leve meu corpo longe ... até o mar! Onde haja céu! Onde vente também! Nesse lugar azul só de beleza, lancem ao mar o que de mim restar, quero ser parte dessa natureza! AMO Gislaine Canales Traducido por Maria Elena e Carmiña Amo con toda la fuerza de mí ser. Amo la belleza, el arte, una canción. Amo el eterno deseo de vencer. Amo los versos de mi corazón. Amo las flores y mi gran querer. Amo esa amarga y triste soledad. Amo los sueños que estoy siempre a tejer. Amo lo infinito en su inmensidad. Amo también la muerte dura y fría. Amo una muerte ausente de dolor. Amo mi mundo en medio de la fantasía. Amo la tristeza, pero más amo la alegría. Amo la vida y este mundo encantador. Amo el amor, amo la paz y la poesía. Amo Gislaine Canales Amo com toda a força do meu ser. Amo a beleza, a arte, uma canção. Amo o eterno desejo de vencer. Amo os versos que vêm do coração. Amo as flores, é grande meu querer. Amo essa amarga e triste solidão. Amo os sonhos que estou sempre a tecer. Amo o infinito em sua imensidão. Amo também a morte, dura e fria. Amo na morte, toda a ausência e dor. Amo meu mundo em meio à fantasia. Amo a tristeza, e mais, amo a alegria. Amo a vida e esse mundo encantador. Amo o amor, amo a paz, amo a poesia. PARA MI AMOR Gislaine Canales Traducido por Cristina Olivera Chávez-USA Quiero de noche estrellas glamorosas, y de la naturaleza, el color, de los mares, las ondas más hermosas iy de las nieves, su pureza y albor! Quiero el perfume de todas las rosas, del Sol, yo quiero todo su calor, quiero todas las brisas perfumosas ¡para darte, ahora, mi gran amor! Mas todo esto es poco, es muy poco, para este amor, así sin dimensión, ven, mi musa, y me inspira ese mi verso porque este amor que siento, de tan loco, ¡casi ya no cabe en mi corazón! ¡Pido ayuda a musas del Universo! PARA O MEU AMOR Gislaine Canales Quero da noite, estrelas glamorosas, da natureza, eu quero toda a cor, dos mares, quero as ondas mais formosas e das neves, quero a pureza e alvor! Quero o perfume de todas as rosas, do Sol, eu quero todo o seu calor, quero todas as brisas perfumosas para te dar, agora, meu amor! Mas isto tudo é pouco, muito pouco, para este amor, assim, sem dimensão, vem, minha musa, e inspira esse meu verso, porque este amor eu sinto, de tão louco, quase nem cabe no meu coração! Peço socorro às musas do Universo! EMOCIONES" Gislaine Canales Traducido por Maria Elena - México Llega la noche sola y tan oscura, y al cruzarse con mi desolación renace, de repente, una ternura, ¡envuelve por completo este corazón! En un sentir muy dulce y sin censura, trae el calor de una fuerte pasión, en la plenitud de una amistad pura, ¡cual mecanismo de sublimación! La soledad y la noche abrazándose, van, pasados amores recordándose ¡en ese instante de divagaciones! Mezclando, así, tristeza y alegría, nace de risa y llanto, una poesía, !que las musas titulan: emociones! EMOÇÕES Gislaine Canales Chega a noite sozinha e tão escura, e ao se encontrar com minha solidão, renasce, de repente, uma ternura, que envolve por completo o coração! E num sentir bem doce e sem censura, traz o calor de uma forte paixão, na tepidez de uma amizade pura, qual mecanismo de sublimação! E a solidão e a noite se abraçando, vão, passados amores, recordando nesses instantes de divagações! Mesclando, assim, tristeza e alegria, nasce do pranto e riso, uma poesia, que as musas intitulam: emoções! MIRADA DE POETA Gislaine Canales Traducido por Cristina Oliveira Chavez - USA El Mirar del Poeta es fascinante, tiene el brillo del Sol, y su calor; posee una alegría cautivante, ¡en verdad, es inmenso mar de amor! Su mirada tiene sol, embriagante, tiene perfume, belleza y frescor, cual la mirada ardiente del amante, ¡que se hace, en momentos, conquistador! Nace el poema de su corazón, aflora así, libre en su pensamiento, ¡en ondas y más ondas de emoción!
Por estradas todas del Universo el Poeta versea el sentimiento ¡poetizando todo con su verso! OLHAR DE POETA
Sei que o olhar do Poeta é fascinante, tem o brilho
do Sol, tem seu calor; possui uma alegria cativante, em verdade, é um imenso mar de amor!
Esse olhar tem um "quê", de embriagante, tem perfume, beleza e tem frescor, parece
com o olhar quente de amante, que, em momentos, se faz conquistador!
Nasce o poema no seu coração, aflora livre no seu pensamento, em ondas e mais ondas de emoção!
Pelas estradas
todas do Universo o Poeta verseja o sentimento poetizando tudo com seu verso! ALMA DEL COSMOS Gislaine Canales
MOTE: (Cuarteto del soneto: A LA LUZ DE LA LUNA)
Es noche, el infinito se levanta luz de luna,
por los caminos quedos ya mi táctil intensidad es tanta ¡siento el alma del cosmos en mis
dedos!
Es noche, el infinito se levanta y surge en sus brazos con las estrellas, siento,
dentro de mí, algo que canta, ¡ canta, entonces, feliz por poder verlas!
Sigue, mi alma, así pura alegría, luz de la luna, por los caminos quedos. Respirando
la Luna, que es poesía ¡y realizando sus antojos ledos!
Esa belleza fascinante, encanta y en ese dulce sueño-encantamiento, ya mi táctil intensidad es tanta ¡que yo aspiro,
la verdad del momento!
Hago la Luna, entonces, mi amante, repartiendo con ella, mis recuerdos, tan contento, que quedo en ese instante, ¡siento el alma del cosmos en mis dedos!
Glosando Augusto dos Anjos Gislaine Canales
ALMA DO COSMOS
MOTE: (Quarteto
do soneto: AO LUAR)
Quando à noite, o infinito se levanta à luz do luar, pelos caminhos
quedos minha tátil intensidade é tanta que eu sinto a alma do cosmos nos meus dedos!
Quando à noite, o infinito se levanta e surge em seus abraços com as estrelas, eu
sinto, dentro em mim, algo que canta, que canta, então, feliz por poder vê-las!
Segue
minha alma, assim, pura alegria, à luz do luar, pelos caminhos quedos. Vai respirando a Lua,
que é poesia e realizando os seus desejos ledos!
Essa beleza fascinante, encanta e nesse doce sonho-encantamento, minha tátil intensidade é tanta que eu aspiro, a verdade
do momento!
Faço da Lua, então, a minha amante, repartindo com ela, meus segredos, e, tão contente, fico neste instante, que eu sinto a alma do cosmos nos meus dedos! Glosando Flávio Roberto Stefani Gislaine Canales Traducida
por Cristina Oliveira - USA
AL AMOR
MOTE:
En ternura, plena extrema, ¡Nuestros sueños se cruzaron! la noche se hizo poema... ¡Los versos también se amaron!
En ternura, plena extrema, nos dimos los dos ya ves, en la caricia suprema, sin un antes, ni después.
Ese
momento estupendo, nuestros sueños se cruzaron, vivimos amor sonriendo, por todos
los que se amaron.
Del amor, hice mi lema. En besos leí tus versos, la noche
se hizo poema... uniendo sueños dispersos.
Odas, cariño y amor, abrazados
se hermanaron... Nos amamos con fervor,
¡Los versos también se amaron!..
|