Naciones Unidas de las Letras UniletrasDirectorio InternacionalActo de FeMinuto de Poesia/Momentos de asombroPensar Construir ActuarClub de los jóvenes otoñalesSoniaTertulia Literaria Otra DimensiónAfiliaciónMensajes de opiniónPoética EtéreaPoética Eterea IIPoética etérea V

Os direitos do autor, de todos e cada um dos autores publicados neste portal,estão protegidos por estatutos e registros editoriais internacionais.Confiamos que nossa Antologia da Paz 2016 cubra o caminho até um mundomais além do Terror, da Guerra e da violência e tenha construído em trocauma vila global de criatividade frutífera em Paz e Harmonia.   

MANOS.jpg

TROVAS PARA LA PAZ

Gislaine Canales

 


 

La Paz mundial, que soñamos, 
no sea mera utopía... 
Para alcanzarla, vivamos 
¡con mucho amor cada día!

 

 

Luchemos por la conquista 
Paz mundial del Universo, 
una guerra pacifista, 
¡usando por armas, verso!

 

 

Paz mundial es utopía, 
dicen unos...No es verdad, 
si se busca en Poesía, 
¡las armas de Humanidad!

 

 

TROVAS PELA PAZ 
Gislaine Canales

 

 

Que a paz mundial, que sonhamos, 
não seja mera utopia... 
Para alcançá-la, vivamos 
com muito amor cada dia!

 

 


Lutemos pela conquista 
da paz mundial no Universo, 
numa guerra pacifista, 
usando as armas do verso!

 

 


A paz mundial é utopia 
dizem uns... Não é verdade, 
se buscarmos na Poesia 
as armas da Humanidade!

 

 

 

PAZ UNIVERSAL
Gislaine Canales

 

 

Caminemos hermano en, manos dadas,
por este mundo lindo, de ilusión
aquellas horas tristes desoladas,
plantemos las semillas de razón.

 

 

iluminemos sí, nuestras estradas
con esa luz naciente de emoción,
cantemos en unísono tonadas
¡que sentimos surgir del corazón!

 

 

De esta complicidad, que el mundo añora,
queriendo a cada instante, y a cada hora
¡que el bien siempre supere y venza el mal!

 

 

Conquistando, alegría y amistad
y sé que moraremos con verdad,
" ¡La paz que se desea Universal ¡"

 

 

 

PAZ UNIVERSAL
Gislaine Canales

 

 

Caminhemos irmãos e de mãos dadas,
por este mundo lindo, o nosso chão,
naquelas horas tristes, desoladas,
plantemos a semente da razão.

 

 

Iluminemos assim, nossas estradas
com essa luz nascente da emoção,
cantemos em uníssono, as toadas
que sentimos surgir do coração!

 

 

Nesta cumplicidade, mundo afora,
querendo a cada instante, a cada hora
que o bem sempre supere e vença o mal!

 

 

Conquistando a alegria e a amizade
sei que vivenciaremos, na verdade,
"a Paz que se deseja Universal!"

 


 

(3º lugar no Concurso de Portugal Setembro de 2010)

PEDIDO

 

Gislaine Canales

 

 

Pido a hermanos, mis hijos y amigos
cuando, la muerte me venga a llevar,
no coloquen mi cuerpo en los abrigos
¡cementados, helados sin hogar!

Y ni me pongan en bellos postigos
en esos sitios yo no quiero estar
tristeza y soledad serian castigos;
Mi alma quiere mejor su navegar.

Por eso pido a quien me quiera bien
¡lleve mi cuerpo lejos... hasta el mar!
donde halla cielo y el viento también...

En ese azul tan solo de belleza,
lancen al mar lo que de mi restar
¡y ser parte de esa naturaleza!

 

PEDIDO

 

Gislaine Canales

 

Peço aos irmãos, aos filhos e aos amigos,

que, quando a morte venha me levar,

não coloquem meu corpo nos abrigos

cimentados, gelados e sem ar!

 

E nem me ponham em belos jazigos!

Nesses lugares, eu não quero estar!

Tristeza e solidão são os perigos.

Minha alma quer seguir a navegar!

 

Por isso eu peço a quem me queira bem,

leve meu corpo longe ... até o mar!

Onde haja céu! Onde vente também!

 

Nesse lugar azul só de beleza,

lancem ao mar o que de mim restar,

quero ser parte dessa natureza!

 

 

 

 

AMO 
Gislaine Canales

 

Traducido por Maria Elena e Carmiña

 

Amo con toda la fuerza de mí ser. 
Amo la belleza, el arte, una canción.

 

 

Amo el eterno deseo de vencer. 
Amo los versos de mi corazón.

 

 

Amo las flores y mi gran querer. 
Amo esa amarga y triste soledad. 
Amo los sueños que estoy siempre a tejer. 
Amo lo infinito en su inmensidad.

 

 

Amo también la muerte dura y fría. 
Amo una muerte ausente de dolor. 
Amo mi mundo en medio de la fantasía.

 

 

Amo la tristeza, pero más amo la alegría. 
Amo la vida y este mundo encantador. 
Amo el amor, amo la paz y la poesía.

 

 

Amo

Gislaine Canales

 

Amo com toda a força do meu ser.

Amo a beleza, a arte, uma canção.

Amo o eterno desejo de vencer.

Amo os versos que vêm do coração.

 

Amo as flores, é grande meu querer.

Amo essa amarga e triste solidão.

Amo os sonhos que estou sempre a tecer.

Amo o infinito em sua imensidão.

 

Amo também a morte, dura e fria.

Amo na morte, toda a ausência e dor.

Amo meu mundo em meio à fantasia.

 

Amo a tristeza, e mais, amo a alegria.

Amo a vida e esse mundo encantador.

Amo o amor, amo a paz, amo a poesia.

 

 

 

PARA MI AMOR

Gislaine Canales

Traducido por Cristina Olivera Chávez-USA

 

Quiero de noche estrellas glamorosas,

y de la naturaleza, el color,

de los mares, las ondas más hermosas

iy de las nieves, su pureza y albor!

 

Quiero el perfume de todas las rosas,

del Sol, yo quiero todo su calor,

quiero todas las brisas perfumosas

¡para darte, ahora, mi gran amor!

 

Mas todo esto es poco, es muy poco,

para este amor, así sin dimensión,

ven, mi musa, y me inspira ese mi verso

 

porque este amor que siento, de tan loco,

¡casi ya no cabe en mi corazón!

¡Pido ayuda a musas del Universo!

 

 

PARA O MEU AMOR

 

Gislaine Canales

 

Quero da noite, estrelas glamorosas,

da natureza, eu quero toda a cor,

dos mares, quero as ondas mais formosas

e das neves, quero a pureza e alvor!

 

Quero o perfume de todas as rosas,

do Sol, eu quero todo o seu calor,

quero todas as brisas perfumosas

para te dar, agora, meu amor!

 

Mas isto tudo é pouco, muito pouco,

para este amor, assim, sem dimensão,

vem, minha musa, e inspira esse meu verso,

 

porque este amor eu sinto, de tão louco,

quase nem cabe no meu coração!

Peço socorro às musas do Universo!

 

 

EMOCIONES"

 

Gislaine Canales 
Traducido por Maria Elena - México

 

 

Llega la noche sola y tan oscura, 
y al cruzarse con mi desolación 
renace, de repente, una ternura, 
¡envuelve por completo este corazón!

 

 

En un sentir muy dulce y sin censura, 
trae el calor de una fuerte pasión, 
en la plenitud de una amistad pura, 
¡cual mecanismo de sublimación!

 

 

La soledad y la noche abrazándose, 
van, pasados amores recordándose 
¡en ese instante de divagaciones!

 

 

Mezclando, así, tristeza y alegría, 
nace de risa y llanto, una poesía, 
!que las musas titulan: emociones!

 

 

 

 

 

EMOÇÕES
Gislaine Canales

 

 

Chega a noite sozinha e tão escura, 
e ao se encontrar com minha solidão, 
renasce, de repente, uma ternura, 
que envolve por completo o coração!

 

 

E num sentir bem doce e sem censura, 
traz o calor de uma forte paixão, 
na tepidez de uma amizade pura, 
qual mecanismo de sublimação!

 

 

E a solidão e a noite se abraçando, 
vão, passados amores, recordando 
nesses instantes de divagações!

 

 

Mesclando, assim, tristeza e alegria, 
nasce do pranto e riso, uma poesia, 
que as musas intitulam: emoções!

 

 

 

 

 

MIRADA DE POETA 
Gislaine Canales 
Traducido por Cristina Oliveira Chavez - USA

 

 

El Mirar del Poeta es fascinante, 
tiene el brillo del Sol, y su calor; 
posee una alegría cautivante, 
¡en verdad, es inmenso mar de amor!

 

 

Su mirada tiene sol, embriagante, 
tiene perfume, belleza y frescor, 
cual la mirada ardiente del amante, 
¡que se hace, en momentos, conquistador!

 

 

Nace el poema de su corazón, 
aflora así, libre en su pensamiento, 
¡en ondas y más ondas de emoción!

 

 


Por estradas todas del Universo 
el Poeta versea el sentimiento 
¡poetizando todo con su verso!
 

OLHAR DE POETA 


Sei que o olhar do Poeta é fascinante, 
tem o brilho do Sol, tem seu calor; 
possui uma alegria cativante, 
em verdade, é um imenso mar de amor! 

Esse olhar tem um "quê", de embriagante, 
tem perfume, beleza e tem frescor, 
parece com o olhar quente de amante, 
que, em momentos, se faz conquistador! 

Nasce o poema no seu coração, 
aflora livre no seu pensamento, 
em ondas e mais ondas de emoção! 

Pelas estradas todas do Universo 
o Poeta verseja o sentimento 
poetizando tudo com seu verso!

 

 

 

ALMA DEL COSMOS 
Gislaine Canales 

MOTE: (Cuarteto del soneto: A LA LUZ DE LA LUNA) 

Es noche, el infinito se levanta 
luz de luna, por los caminos quedos 
ya mi táctil intensidad es tanta 
¡siento el alma del cosmos en mis dedos! 

Es noche, el infinito se levanta 
y surge en sus brazos con las estrellas, 
siento, dentro de mí, algo que  canta, 
¡ canta, entonces, feliz por poder verlas! 

Sigue, mi alma, así pura alegría, 
luz de la luna, por los caminos quedos. 
Respirando la Luna, que es poesía 
¡y realizando sus antojos ledos! 

Esa belleza fascinante, encanta 
y en ese dulce sueño-encantamiento, 
ya mi táctil intensidad es tanta 
¡que yo aspiro, la verdad del momento! 

Hago la Luna, entonces, mi amante, 
repartiendo con ella, mis recuerdos, 
tan contento, que quedo en ese instante, 
¡siento el alma del cosmos en mis dedos! 



Glosando Augusto dos Anjos 
Gislaine Canales 

ALMA DO COSMOS 

MOTE: (Quarteto do soneto: AO LUAR) 

Quando à noite, o infinito se levanta 
à luz do luar, pelos caminhos quedos 
minha tátil intensidade é tanta 
que eu sinto a alma do cosmos nos meus dedos! 

Quando à noite, o infinito se levanta 
e surge em seus abraços com as estrelas, 
eu sinto, dentro em mim, algo que canta, 
que canta, então, feliz por poder vê-las! 

Segue minha alma, assim, pura alegria, 
à luz do luar, pelos caminhos quedos. 
Vai respirando a Lua, que é poesia 
e realizando os seus desejos ledos! 

Essa beleza fascinante, encanta 
e nesse doce sonho-encantamento, 
minha tátil intensidade é tanta 
que eu aspiro, a verdade do momento! 

Faço da Lua, então, a minha amante, 
repartindo com ela, meus segredos, 
e, tão contente, fico neste instante, 
que eu sinto a alma do cosmos nos meus dedos!

 

Glosando Flávio Roberto Stefani 
Gislaine Canales 
Traducida por Cristina Oliveira - USA



AL AMOR 

MOTE: 

En ternura, plena extrema, 
¡Nuestros sueños se cruzaron! 
la noche se hizo poema... 
¡Los versos también se amaron! 

En ternura, plena extrema, 
nos dimos los dos ya ves, 
en la caricia suprema, 
sin un antes, ni después. 

Ese momento estupendo, 
nuestros sueños se cruzaron, 
vivimos amor sonriendo, 
por todos los que se amaron. 

Del amor, hice mi lema. 
En besos leí tus versos, 
la noche se hizo poema... 
uniendo sueños dispersos. 

Odas, cariño y amor, 
abrazados se hermanaron... 
Nos amamos con fervor, 

¡Los versos también se amaron!.. 

 

 

 

Enter content here


TODO TEXTO SUBRAYADO ES VINCULO AL TEMA DE SU ENCABEZAMIENTO

Naciones Unidas de las Letras

Dia Mundial del Medio Ambiente (

ISLAINE CANALES 

 

E-mail: gislainecanales@gmail.com

 

gislaine.jpg

 

Gislaine Canales nasceu em Herval, Rio Grande do Sul, em 20/04/38. Divorciada, tem quatro filhos, oito netos e uma bisneta.
          Presidente da UBT, União Brasileira de Trovadores, Cônsul de Poetas Do Mundo no Balneário Camboriú - SC e sócia Benemérita da UBT Nacional.
          Troféu Destaque 2008 na UBT São Paulo, Recebeu o título de Embaixadora da Trova em nível Internacional do Sr. Ronaldo Dunlop, Embaixador do Brasil na Rep. Dominicana e Claudio Garibaldy Martínez Segura .
          Bacharel em Pedagogia e Licenciada em Didática. Poetisa, Trovadora, Glosadora, Pescadora, com o N º de registro 0300862-21. Pertence a várias Instituições Literárias do Brasil e Exterior. Participa de 44 Antologias Poéticas e dois 
Dicionários de Poetas.
          Membro da Academia de Letras de Balneário Camboriú - SC cadeira 29, Padroeiro Olavo Bilac- Acadêmica Fundadora da AVLLB - Academia Virtual de Letras Luso - Brasileira - cadeira N º 006 - Padroeiro: Adelmar Tavares. Padroeira da AVSPE Academia Virtual Sala de Poetas e Escritores- Sócia Correspondente da Academia de Trovas do Rio Grande do Norte - ATRN.
          Publicou: Glosando Trovas/1987 (Esgotado). Tênis de Sextilhas, em duo com Delcy Canalles. Sextilhas de Norte a Sul - em duo com Francisco García. Ping- Pong de Trovas, em duo com Cyroba Oliveira. Glosando Rodolpho Abbud, e Glosando Claudio Garibaldy Martínez Segura. "Glosas Virtuais de Trovas" (36 Volumes) com Glosas de Trovas de incontáveis Trovadores do Brasil e Exterior.  Glosas das Trovas classificadas nos I, II, e III Jogos Florais de Balneário Camboriú - SC em 2004, 2006 e 2008.
          Edita uma revista mensal, virtual, sobre Trovas há cinco anos: a Trovamar.

flodez.JPG

OLHAR DE POETA 


Sei que o olhar do Poeta é fascinante, 
tem o brilho do Sol, tem seu calor; 
possui uma alegria cativante, 
em verdade, é um imenso mar de amor! 

Esse olhar tem um "quê", de embriagante, 
tem perfume, beleza e tem frescor, 
parece com o olhar quente de amante, 
que, em momentos, se faz conquistador! 

Nasce o poema no seu coração, 
aflora livre no seu pensamento, 
em ondas e mais ondas de emoção! 

Pelas estradas todas do Universo 
o Poeta verseja o sentimento 
poetizando tudo com seu verso!

 

 

 

ALMA DEL COSMOS 
Gislaine Canales 

MOTE: (Cuarteto del soneto: A LA LUZ DE LA LUNA) 

Es noche, el infinito se levanta 
luz de luna, por los caminos quedos 
ya mi táctil intensidad es tanta 
¡siento el alma del cosmos en mis dedos! 

Es noche, el infinito se levanta 
y surge en sus brazos con las estrellas, 
siento, dentro de mí, algo que  canta, 
¡ canta, entonces, feliz por poder verlas! 

Sigue, mi alma, así pura alegría, 
luz de la luna, por los caminos quedos. 
Respirando la Luna, que es poesía 
¡y realizando sus antojos ledos! 

Esa belleza fascinante, encanta 
y en ese dulce sueño-encantamiento, 
ya mi táctil intensidad es tanta 
¡que yo aspiro, la verdad del momento! 

Hago la Luna, entonces, mi amante, 
repartiendo con ella, mis recuerdos, 
tan contento, que quedo en ese instante, 
¡siento el alma del cosmos en mis dedos! 



Glosando Augusto dos Anjos 
Gislaine Canales 

ALMA DO COSMOS 

MOTE: (Quarteto do soneto: AO LUAR) 

Quando à noite, o infinito se levanta 
à luz do luar, pelos caminhos quedos 
minha tátil intensidade é tanta 
que eu sinto a alma do cosmos nos meus dedos! 

Quando à noite, o infinito se levanta 
e surge em seus abraços com as estrelas, 
eu sinto, dentro em mim, algo que canta, 
que canta, então, feliz por poder vê-las! 

Segue minha alma, assim, pura alegria, 
à luz do luar, pelos caminhos quedos. 
Vai respirando a Lua, que é poesia 
e realizando os seus desejos ledos! 

Essa beleza fascinante, encanta 
e nesse doce sonho-encantamento, 
minha tátil intensidade é tanta 
que eu aspiro, a verdade do momento! 

Faço da Lua, então, a minha amante, 
repartindo com ela, meus segredos, 
e, tão contente, fico neste instante, 
que eu sinto a alma do cosmos nos meus dedos!

 

Glosando Flávio Roberto Stefani 
Gislaine Canales 
Traducida por Cristina Oliveira - USA



AL AMOR 

MOTE: 

En ternura, plena extrema, 
¡Nuestros sueños se cruzaron! 
la noche se hizo poema... 
¡Los versos también se amaron! 

En ternura, plena extrema, 
nos dimos los dos ya ves, 
en la caricia suprema, 
sin un antes, ni después. 

Ese momento estupendo, 
nuestros sueños se cruzaron, 
vivimos amor sonriendo, 
por todos los que se amaron. 

Del amor, hice mi lema. 
En besos leí tus versos, 
la noche se hizo poema... 
uniendo sueños dispersos. 

Odas, cariño y amor, 
abrazados se hermanaron... 
Nos amamos con fervor, 
¡Los versos también se amaron!...

 

 

Glosando Flávio Roberto Stefani 


AO AMOR

Mote: 

Em ternura plena e extrema, 
Nossos sonhos se cruzaram! 
E a noite se fez poema... 
E os versos também se amaram!... 

Em ternura plena e extrema, 
Nos entregamos os dois, 
Numa carícia suprema, 
Sem antes e sem depois. 

Nesse momento tão lindo, 
Nossos sonhos se cruzaram, 
Vivemos o amor, sorrindo, 
Por todos que já se amaram. 

De amor, então, fiz meu lema. 
Em beijos eu li teus versos, 
E a noite se fez poema... 
Unindo os sonhos dispersos. 

Poesia, carinho e amor 
Abraçados, se irmanaram... 
Nos amamos com fervor, 
E os versos também se amaram!...

 

Glosando Waldir Neves 
Gislaine Canales

Traducida por Cristina Olivera Chávez-USA


AMIGO 

MOTE: 

Amigo no usa "depende" 
"voy a pensar"..."después doy"... 
Amigo es aquel que atiende 
viene sin, decir "ya voy"... 

Amigo no usa "depende" ... 
nunca nos hace esperar, 
nuestro amigo nos atiende 
¡y no nos deja llorar! 

Si fuera amigo, no dice: 
"voy a pensar"... "después doy" 
lo que vale es cristalice 
¡su presencia, diga estoy! 

Pues él nunca nos sorprende, 
¡es sencillo, es alegría! 
-Amigo es aquel que atiende 
¡y acompaña nuestro día! 

¡Amigo es pura emoción! 
Regalo de Dios es hoy, 
que tiene un buen corazón, 
 ¡viene sin decir "ya voy"!... 


Glosando Waldir Neves 
Gislaine Canales 

AMIGO... 

MOTE: 

Amigo não diz "depende" 
"vou pensar"..."depois eu dou"... 
-Amigo é aquele que atende 
que vem sem dizer "já vou"! 

Amigo não diz "depende"... 
Nunca nos faz esperar, 
nosso amigo nos entende 
e não nos deixa chorar! 

Se for amigo, não diz: 
 "vou pensar"... "depois eu dou"... 
O que vale é ser feliz! 
Por isso, feliz eu sou! 

Ele não nos surpreende, 
é espontâneo, é alegria! 
-amigo é aquele que atende 
e acompanha nosso dia! 

Amigo é pura emoção! 
Presente que Deus criou, 
que tem um bom coração, 
que vem sem dizer "já vou"!...

 

Glosando Delcy Canalles 
Gislaine Canales 
Traducida por Cristina Olivera Chávez /USA

 

LA RIMA EN LOS BRAZOS

 

MOTE:

 

El camino que quería  
trillar con mis propios pasos, 
era aquel de poesía, 
¡llevando rima en los brazos! 
 
El camino que quería 
con lo cual, siempre soñaba, 
con jardines de alegría 
¡y luz que lo iluminaba!

Mi gran sueño era poder 
trillar con mis propios pasos, 
de caminar y correr 
¡por todos esos espacios! 
 
Ese camino - utopía, 
que me hizo soñar, así, 
era aquel de poesía, 
¡que exploto dentro de mí! 
 
Me veo feliz, soñando, 
entre ternura de abrazos, 
mi sueño realizando: 
¡llevando rima en los brazos!

 

 

Glosando Delcy Canalles

Gislaine Canales

 

AS RIMAS NOS BRAÇOS...

 

 

MOTE:

 

O caminho que eu queria

trilhar com meus próprios passos,

era aquele da poesia,

levando as rimas nos braços!

 

O caminho que eu queria

com o qual, sempre sonhava,

tinha jardins de alegria

e uma luz que o iluminava!

 

O meu sonho era poder

trilhar com meus próprios passos,

a caminhar e correr

por todos os seus espaços!

 

Esse caminho -utopia,

que me fez sonhar, assim,

era aquele da poesia,

que explodia dentro em mim!

 

Vejo-me feliz, sonhando,

entre a ternura de abraços,

e meu sonho realizando:

levando as rimas nos braços!

 

Glosando Delcy Canalles 
Gislaine Canales 
Traducida por Cristina Olivera Chávez-USA 

LA CRIATURA EN MÍ 

La criatura que traía 
muy dentro de mi escondida, 
hoy, vive en la poesía, 
llorando restos de vida. 

La criatura que traía 
en mi memoria que lanza, 
se olvidó que la alegría 
¡mora junto a la esperanza! 

Enrolada en soledad, 
muy dentro de mi escondida, 
sin mirar felicidad, 
¡yo quedaba aún más perdida! 

Vino en sueño...una utopía, 
¡y junto de él, muchos versos! 
Hoy, vive en la poesía, 
¡cantando sus Universos! 

Es el canto lindo y triste, 
de esa criatura crecida, 
y que, en su canción, resiste, 
¡llorando restos de vida! 


A CRIANÇA EM MIM

Glosando Delcy Canalles
Gislaine Canales 

MOTE: 

A criança que eu trazia 
dentro de mim escondida, 
hoje, vive na poesia, 
chorando restos de vida. 

A criança que eu trazia 
guardada em minha lembrança, 
esqueceu-se que a alegria 
mora junto da esperança! 

Enrolada em solidão, 
dentro de mim escondida, 
sem conhecer afeição, 
ficava inda mais perdida! 

Veio o sonho...uma utopia, 
e com ele, muitos versos! 
Hoje, vive na poesia, 
cantando seus Universos! 

É o canto mais lindo e triste, 
dessa criança crescida, 
que, em sua canção, resiste, 
chorando restos de vida!

 


MITAD DE MI 
Gislaine Canales 

Endoso las palabras de Poeta, 
que dice como ninguno: 
"Porque mitad de mi es amor, 
y la otra mitad...También". 
Mi dos mitades 
se completan, 
 ¡formando un todo de amor! 
Mitad de mi ama al Sol, 
la otra mitad ama la Luna... 
Mitad de mi ama la noche, 
la otra mitad ama el día... 
Mitad de mi, ama la prosa, 
 ¡la otra mitad, la poesía! 



METADE DE MIM 
Gislaine Canales 

Endosso as palavras do Poeta, 
que disse como ninguém: 
"Porque metade de mim é amor, 
e a outra metade... Também". 
Minhas duas metades 
se completam, 
formando um todo de amor! 
Metade de mim ama o Sol, 
a outra metade ama a Lua... 
Metade de mim ama a noite, 
a outra metade ama o dia... 
Metade de mim, ama a prosa, 
a outra metade, a poesia!

 

 

 

HAYKU 
Gislaine Canales 

El sol lo quiere
la mañana alumbrando
su arrebol muere.


Sorriso do Sol 
iluminando a manhã. 
Morre no arrebol.

 

Quiero vivir 
un día encontrar paz 
después morir.


Eu quero viver 
e um dia encontrar a paz... 
Só depois, morrer!

Él trajo luz
pero la humanidad
lo clavó en Cruz.


Veio trazer luz, 
mas a insana humanidade, 
o pregou na Cruz!

 

 


Enter supporting content here