TODO TITULO SUBRAYADO ES
VÍNCULO A LA PÁGINA CORRESPONDIENTE
Los Derechos de Autor de todos y cada
uno de los escritores publicados en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®
Ram Krishna Singh I
Silencio Inocente desconfianza/Silence white distrust
Silence, yes, but why distrust, one might be prompted to ask? Also, one wonders if these are entirely topical poems that derive
their shape and sensibility from the context of the difficult pandemic? A close reading of the collection amply illustrates
that the answers to both questions are linked. The distrust is dominant only because though appearing during the pandemic,
these are not exclusively or merely pandemic poems. Born out of long drawn-out years of Singhs constant poetic searching for
permanent existential truths, these poems claim for their creative site, the ageing human body and a mind wizening towards
omniscience. For Singh, the body through its needs, demands, rituals, illusions and fallibility, establishes itself as the
most significant medium of experience. The fact of ageing and distrust of the body marks itself indelibly in these poems:
Book Review : Poised between Contraries: A Review of Ram Krishna Singhs Silence: White Distrust : Basudhara Roy Basudhara
Roy Jamshedpur, India
Contra las Olas Against the Waves: Selected Poems Ram Krishna Singh (Author) Amazon,com Kindle Nota del autor. Los poemas,
incluidos el haiku y el tanka, han continuado sucediendo desde la última publicación regular de mi colección No puedes olerme
y otros poemas seleccionados (Authors Press, 2016). La mayoría de ellos han aparecido en revistas impresas y en línea. Además,
algunos amigos poetas, editores y traductores de diferentes países han sido de gran ayuda en la publicación de un par de libros
electrónicos y colecciones bilingües hasta principios de la presente década.
HAPPY 71 YEARS TO RAM KRISNAH SINGH
POET OF INDIA FOR THE WORLD
71 years of a life understanding
poetry as a redeemer of evils, profound revealer of the social and religiou circumstances that influence
the existence of men. Such is the essence of Ram´s poetry, player of words, passionate soul, he throws his poetic darts directly into the
very heart of the powerful, ironies that burn, teasing that betrays the irony of living in a world populated by people who want to be paid attention, only
to find millions that don´t care. HAPPY
BIRTHDAY,TO ITS DEAREST POET OF THE SOUL. Uniletras.
...last night's rain paves way for a clear sky this morning the breeze is cool and the sun adds a new hue to the spring filling emptiness waves dance over each other- the sky meets the sealife is beautiful when
you enter another body...mind and become one in each other smelling the cleavage crescent wanes
|
71 años de vida entendiendo la poesía
como redentora de males, reveladora profunda de las circunstancias sociales y religiosas que influyen en la existencia del
hombre. Tal es la esencia de la poesía de Ram, malabarista de la palabra, alma apasionada, lanza sus dardos poéticos
directamente al corazón mismo de los poderosos, ironías que arden, burlas que traicionan la ironía de
vivir en un mundo poblado por gente que quiere.que se le preste atención, sólo para encontrar millones a los
que no les importa. FELIZ CUMPLEAÑOS, QUERIDO POETA DEL ALMA. Uniletras.12.31.2020
. ...la lluvia de anoche aclaró
el camino del dia esta madrugada la brisa es fria y el sol agrega un nuevo tinte a
la primavera llenando el
vacío olas danzan una sobre otra- el cielo se une con el mar
es hermoso cuando uno penetra otro
cuerpo ... mente y se convierte en uno cada uno olfateando el menguado perfume del escote
|
TAINTED WITH PRAYERS Dedicated to poet friend Joseph Berolo who has been tirelessly cultivating the mind and the arts uniting poets of the world
Our sensibilities
coincide, just as our concerns are the same. The difference is physical, two different countries. My book is dedicated to
a person who recognizes the real truth and has been working for humanity, now under tremendous stress. Today and every year
October and early November, Diwali takes place, one of the most representative festivals in India. The celebration fills the
night of the country with light and illuminates it like never before. For five days the Hindus celebrate the victory of good
over demons at the Festival of Lights, which we need so much. Ram Krishna Singh. Beyond
the explanations about the meaning of a word lies the truth of a poetry that touches the very essence of man's existence,
not only in the underworld with its sadness, but also with promises of redemption, consequences, and subsequent choices as
well as After the act, Liberation,Persona non grata, which are the titles of some of the poems written by Prof. Ram Krishna
Singh, whose poetry I have not literally translated but interpreted, feeling as if it were mine because it conveys the same
message that I have tried to tell the world through my own poetry.
With the promise
of BETTER DAYS (achche din, in Hindi) for the common man, both in India and in the rest of the world, the most infamous threats
to human rights are happening. This is how democracies succumb, and the essence of culture is quickly lost in the meanders
of indifference andfalsehood,-- the issues that Ram Krishna emphasizes in his poetry. ''Roti' or Bread, 'chapatti', is the ironic content of the poem "Neighbors III". Many Hindus believe
that "feeding the cows with bread every morning, or before taking their own meals, will ensure their hereafter. Cows
are the most sacred animals for them, with an almost divine potential, and it is ironic then that they prefer to starve rather
than eat it for their own survival. Enter the poetry of Ram Krishna Singh to
play a critical, relevant and definitive role in the mind of those who want to join his cry of rebellion which is the
redemption of the soul and the liberation of the body from the corruption unleashed at the universal level both moral and material. There is a sense of
rebellion among the masses that explodes for any reason in street protests and violence that tends to be endemic. The time has come to make poetry a therapeutic tool for human beings to taste its goodness and know
that it does not hurt or kill or compete nor is it flattering but it nourishes the spirit and redeems and saves and
heals the evils of the soul and of the body. The time has come fir for poetry to cease to be cybernetic and become
the family doctor we need, not only to fill our lives with melodious echoes of peace and spiritual harmony but as body
therapy. It implies understanding that when we write, most of the time we are launching a call for help, concealed in academically
polished metaphors and verses or in simple linguistic expressions that directly or indirectly refer to almost always personal
human situations without daring to fully discover the cause of our feelings Translating
Ram Krishna meant understanding even more that poetry can be a redeemer of evils, profound revealer of the
social and religious circumstances that influence the existence of men. Such is the essence of Ram´s
poetry, player of words, passionate soul, he throws his poetic darts directly into the very heart of the powerful, ironies that burn,
teasing that betrays the irony of living in a world populated by people who want to be paid attention, only to find millions
that don´t care. Pertinent to such indifference, I quote Vasíli
Kandinsky, Moscow, Russia, 1866 - Neuilly-sur-Seine, 1944) pioneer and theorist of abstract art: "Literature, music and
art are the most sensitive record of the spiritual turn of man in a real way, reflecting the bleak image of the present,
and the intuition of something big, still distant and imperceptible to the great mass- In art, a great darkness appears just
outlined, making them gloomy. On the other hand,departs from the soulless content of current life by entering into themes
and environments that leave the cares and the non-material search for thirsty souls, Throughout this very pleasant task of interpreting Ram Krishna, I have been deeply moved by the sensual and spiritual
sense of his poetry, his fluidity, free of points and commas, that make it run like water through ritualistic
idiomatic sinuosities that sometimes demand explanation, or imagination. His brevity, although enormous in the vastness of
the issues that touches the very existence of mankind, also moved me. May this work be the human and poetic link that unites the poets of Colombia and the entire universe with a strong
bond of friendship through creative poetry, enough to illuminate the "surrealist, mythical, and social elements and consciousness
emerging policy "of a world immersed in moral and spiritual poverty. I am sure
it will reside deep within the soul and mind of our readers.
Joseph Berolo, Chia Colombia November 2019
Joseph Berolo 85 años deshojando Calendarios
|
Ram Krishna Singh II
CONTAMINADO POR LOS RUEGOS
Dedicado al poeta amigo, intérprete y fiel traductor de mi poesía Joseph Berolo quien ha venido cultivando incansablemente las mente y las artes uniendo
a los poetas del mundo.
Ebook. Tainted wth prayers /Contaminado con oraciones,
Nuestras sensibilidades coinciden, así como nuestras
preocupaciones son las mismas. La diferencia es física, dos países diferentes. Mi libro está dedicado
a una persona que reconoce la verdad real y ha estado trabajando para la humanidad, ahora bajo un tremendo estrés.
Hoy y cada año a mediados de octubre y principios de noviembre, en Diwali, se celebra una de las fiestas más
representativas de la India. La celebración llena de luz la noche del país y lo ilumina como nunca. Durante
cinco días los hindúes celebran la victoria del bien sobre los demonios en el Festival de las Luces, que tanto
necesitamos. Ram Krishna Singh Más allá de las explicaciones
sobre el significado de una palabra cualquiera yace la verdad de una poesía que toca la esencia misma de la existencia
del hombre, no solo en el mundo terrenal con sus tristezas, promesas de redención, consecuencias, elecciones posteriores,
después de la acto, liberación, Persona non grata, títulos de algunos de los poemas escritos por
el Prof. Ram Krishna Singh, cuya poesía no he traducido literalmente sino interpretado sintiendo como si fuera
mía porque transmite el mismo mensaje que he tratado de decirle al mundo a través de mi propia poesía
Con la promesa de MEJORES DÍAS (achche din, en hindi) para el hombre común, tanto en India
como en el resto del mundo, están ocurriendo las más infames violaciones de todos los derechos humanos y el
hombre en rebeldía, va dejando de cumplir con sus deberes. Es así como sucumben las democracias y se pierde
rápidamente la esencia misma de la cultura en los meandros de la indiferencia y el manto de la falsedad, asuntos que
enfatiza Ram Krishna en su poesía. 'Roti' pan, Pan, 'chapatti', para iluminar
y nuestros lectores sobre el contenido del poema "Vecinos
III ", muchos hindúes creen que: "alimentar a las vacas con pan todas las mañanas, o antes de tomar
sus comidas, asegurará sus días en el más allá. Las vacas son los animales más sagrados
para ellos, con un potencial casi divino. Es irónico entonces que prefieran morir de hambre antes que prepararlas
para su sustento. Entra la poesía de Ram Krishna Singh a jugar un papel crítico,
relevante y definitivo en el juicio de quienes quieran unirse a su grito de rebeldía que es redención del alma
y liberación del cuerpo ante la corrupción desatada a nivel universal. tanto moral como material. Es que existe
entre las masas una sensación de rebeldía que estalla por cualquier motivo en protestas callejeras y violencia
que tiende a ser endémica. Ha llegado la hora de hacer de la poesía
una herramienta terapéutica para que los seres humanos saboreen sus bondades y sepan que no hiere ni mata ni compite
ni es alevosa ni aduladora, sino que nutre el espíritu y redime y salva y cura los males del alma y del cuerpo. Que
la poesía deje de ser cibernética y se convierta en el médico de cabecera que necesitamos, no solamente
para llenar nuestras vidas de ecos melodiosos de paz y armonía espiritual sino también como terapia del cuerpo.
Implica comprender que cuando escribimos, la mayoría de las veces estamos lanzando un llamado de auxilio, disimulado
en metáforas y versos pulidos académicamente o en simples expresiones lingüísticas que directa o
indirectamente se refieren a situaciones humanas casi siempre personales sin atrevernos a descubrir del todo la causa de nuestros
sentimientos. Traducir a Ram Krishna significó comprender
aún más que la poesía puede ser redentora de males. La suya, profunda reveladora de las circunstancias
sociales y religiosas que influyen en la existencia del hombre, demanda interpretación línea
por línea dada la naturaleza de su esencia de poeta retratista, jugador de las palabras. Son éstas destellos
de su alma apasionada, dardos que lanza directamente al corazón mismo de los poderosos, ironías que queman,
burlas que delatan la ironía de vivir en un mundo poblado de gente que quiere que le hagan caso, solo para encontrar
millones que no les importa nada. Pertinente a tal indiferencia , me permito
citar a Vasíli Kandinsky,Moscú, Rusia, 1866 - Neuilly-sur-Seine,
1944) pionero y teórico del arte abstracto: " La literatura, la música y el arte son los sectores más sensibles y los
primeros en registrar el giro espiritual del hombre de una manera real, reflejando la sombría imagen del
presente, y la intuición de algo grande, todavía lejano e imperceptible para la gran masa" En el arte , una gran oscuridad aparece apenas esbozada,
volviéndolos sombríos. Por otro lado, se apartan del contenido sin alma de la vida actual adentrándose
en temas y ambientes que dejan vía libre a los afanes y a la búsqueda no material de almas sedientas." A lo largo de esta tarea muy placentera de interpretar a Ram Krishna, me ha conmovido profundamente
el sentido sensual y espiritual de su poesía, su fluidez libre de puntos y de comas que la hacen correr
como agua por entre las sinuosidades idiomaticas ritualísticas que a veces demandan explicación,
o imaginación. Me conmueve su brevedad, aunque enorme en la inmensidad de los temas que tocan
la existencia misma del ser humano. Que este trabajo sea el vínculo humano y poético que una
a los poetas de Colombia y todo el universo con un fuerte vínculo de amistad a través de la
poesía creativa, suficiente para
iluminar los "elementos surrealistas, míticos, y sociales y conciencia política emergente "de
un mundo inmerso en la pobreza moral y espiritual. Estoy seguro de que residirá muy en lo profundo del alma y la mente de nuestros lectores. Joseph Berolo, Chia Colombia Diciembre
2019
Joseph Berolo 85 años deshojando Calendarios
|
1. New Dawn I love the night with you when sleepless we yield to passions of
the body tugging the nagging divine in the mind ageing fears melt and dry between the sheets for a new dawn to set in
|
1.
Nuevo Amanecer Amo la noche contigo Cuando dormidos nos rendimos a las pasiones del cuerpo consintiendo
la divina molestia en la mente,, antiguos miedos se derriten y secan entre las sabanas en espera de que llegué un nuevo amanecer
|
2. Warning Between midnight and three I babble images my grandson fears to hear and
kicks me in bed, warning if I don't keep quiet he won't sleep with me
|
2. Advertencia Entre la media noche y las tres balbuceo sueños que mi nieto teme oir me advierte con pataditas que si no me aquieto no dormirá conmigo
|
DIOS TAMBIEN ESPERA LUZ.Colección de Tanka y Haiku -- GOD TOO AWAITS LIGHT
3. Creativity The hole between words is vaginal if the mind could penetrate the seed won't question age inside the lines it crackles with orgasmic pleasure meanders through the tunnel from first breath to oblivion stays erect, liberates the text
|
3. Creatividad El agujero entre las palabras
es vaginal. Si la mente pudiera
penetrar
la semilla no cuestionará la edad dentro de las crujientes líneas
con placer orgásmico serpentea por el túnel
desde
el primer aliento hasta el olvido erguida,
liberando el contenido
|
4. Me too I hate to end up an anonymous failure repeating
the routine exploring the others reviewing what is not there should be time for me too to turn the leaves between orgasms the
fleeting moments of poems and the whole lot of
deaths
|
4. Yo también Odio terminar siendo un fracaso anónimo repitiendo
la rutina explorando la de otros revisando lo que no es debe haber un tiempo para mi pasar
las hojas entre orgasmos fugaces momentos del
poema y el enorme montón de muertos
|
5.Depression November morningtoo many thorns to reach the only rose and the tormenting thought that I am forsaken if I die today it won't matter
to any- I have no worth they all care for themselves search nearest in curved space
|
5.
Depresión Noviembre
de madrugada tantas espinas por alcanzar la única rosa y el tormentoso pensamiento de
que estoy abandonando de que si muero hoy no le importará a nadie -no tengo haber alguno... que a otros interesa lo suyo no
el hallazgo de lo que ya está perdido en un espacio agotado
|
6.Blasphemy I've lived so many deathsnow I fear living there's so much ruininside and around no tattoos on breasts hidethe rusty cauldrons none hear the raging fire voices multiply the
darkness of earth seems beyond verbal face sun is stopped in temples stones explode in hands it's
vain to dream a new picture of the world the viewless shapes of gods eternal twilight it's no use flying so high the
sky seems shattered the city is haloed in saints' blasphemy
|
6.
Blasfemia He
vivido unas cuantas muertes que ahora tengo miedo
de vivir hay
tanta ruina adentro y alrededor
ningún
tatuaje entre los senos esconde las oxidadas calderas
nadie
escucha el rampante fuego las voces se multiplican
la
oscuridad de la tierra más allá
de lo se pueda decir el sol detenido en las piedras de
los templos explota entre las manos en vano es soñar un nuevo retrato del mundo la disminuida forma de los dioses en penumbra eterna
no vale la pena volar tan alto el celeste espacio parece destrozado la ciudad está aureolada con la blasfemia de los santos
|
7.Rituals Hiding helplessness in the luxury of prayers he raises
a wall a babel of deception through cocktail of drug and desire meanders through dreams miracles and wakes up to unheard
alarm each morning repeats rituals ageing time is ashamed of
|
7.Rituales
Ocultando
impotencias en el lujo de las oraciones él levanta una torre una babel de decepción brinda con droga y con deseos meandros entre los sueños milagros, cada madrugada despierta unaalarma
nunca oida repite los rituales de los que el envejecido
tiempo arrepentido está
|
8.Death of Desire Evening walk: a peep into my own lanes and bylanes bodily harmony a sense of inner calm soon disturbed by
TV debates, news and serials over sliced apple, snacks and distorted wholeness before retiring swallow
pills to mitigate her rising hackles that walk me through to death of desire for love in bed
|
8. Muerte del deseo
Paseo vespertino, una mirada furtiva hacia mi adentro mis propios rumbos armonía corporal sensación de paz interior pronto
a ser turbada por debates en la TV noticias y seriales sobre tajadas de manzanas, refrigerios y distorsiones
antes del retiro y de tragar pastillas para mitigar sus enervadas ansias de
deseos de amor entre las sábanas
|
9.After the act They practice death in school and blame India: terrorist
politics. no
wake-up call be it Nawaz or Modi power luxury in angel costume each invokes divine condemnation after the act ritual truth burial and peace politics
|
9. Después del hecho Ellos ejercen la muerte en la escuela y culpan a la India: políticas terroristas* sin llamada de alerta así sea de Nawaz o Modi, la lujuria del poder vestido de ángel, cada cual invoca la condenación
divina .
Después del acto el
entierro ritual de la verdad y las políticas
de paz Nawaz, Ex Primer
Ministro
|
10.You Can't scent me In the poems I write you can read my mind even know when I'm blue before the mirror when
I stand in the dark you can't scent me nor will words comfort in chilly December when alone in candle light empty coffee cups deride
the syllables I spin to make haiku my hairs in air reveal the baldness: wank without wad
|
10.No puedes con mi esencia
Puedes leer
mi mente en los poemas que escribo aún cuando estoy lívido
ante el
espejo. Cuando permanezco en la sombra no puedes con mi esencia
ni las palabras de consuelo en un diciembre helado cuando solo,. a la luz de un candil
ante tasas de café vacías, se burlan de las sílabas yo doy vueltas componiendo haiku
mi calvicie refleja la impotencia de un deseo sin fuerza.
|
11.Debris of Dreams It's near but every place has a distance and people too they flee
to see me in their vicinity sense a danger I don't belong: they curse me for what I'm
not self-made misery traps them to hell I can't help their doom nor stop their wanton
rage down to smallness they hate only themselves and sculpt new sorrows I must erase the debris of dreams they leave and be at peace
|
11. Restos de sueños Está cerca pero cada lugar tiene una distancia y la gente también
Huye para no verme en la vecindad sentir el peligro al que no pertenezco
Me maldicen por lo que no soy. Su miseria consentida en
el infierno los atrapa
Nada puedo hacer en su condena, no puedo detener su rabia sin sentido reducida a nada
Yo debo borrar los restos de los sueños que ellas dejan y estar en Paz
|
12.Dreams of Clay They make my face ugly in my own sight what
shall I see in the mirror? there is no beauty or holiness
left in the naked nation: the streams flow dark and the hinges of doors moan politics of corruption I weep for its names and the faces they deface with
clay dreams
|
12.Sueños de arcilla Ellos afean mi rostro ante mi mismo ¿Qué debo ver en el
espejo? Allí
no hay bellezani queda santidaden la nación desnuda: Los riachuelos corren putrefactosy las bisagras
de las puertas gimen la corrupción de la política. Lloro por ellos y los rostros que desfiguran con sus sueños
de arcilla-
|
13.Gourmet Journey To win elections they
sponsor chaos chanting Modi, Modi kill tongues that utter dissent or oppose foolishness. in the name of Ram cow, love jehad, reform close
all windows making dysfunctional the holy Constitution with small deities watching periodic tango pop up
dinners global collaboration in newer territories without money pouring in dreams rise and sell feet forward,
mind backward relishing lies of gourmet journey
|
13 Viaje gastronómico Para ganar elecciones ellos patrocinan caos invocando Modi, Modi Lenguas
que matan que llaman a la disidencia a oponerse a la necedad en nombre de Ram vaca, amor jihad, reforma, cerrar
de ventanas descomponer la santa constitución con pequeñas deidades, tango, prensa cenas repentinas colaboración
global en territorios nuevos, sin dinero los sueños surgen y venden... ir hacia adelante, pensar
hacia atrás saboreando mentiras de jornada gastronómica
1. Modi PM Primer Ministro. 2.Ram En la religión hinduista, Rama es un avatar (‘descendiente ' de Dios) de Visnú, que nació en la India para librarla del yugo del demonio Rávana. En la actualidad Rāma es el dios más popular de India.
|
14. Designs Variously hued neo-knights
knock voters' doors search the holy grail howling, trolling, abusing baying for blood, lynching, rape exposing designs for new history, geography, and deity in mosques set
right blunders they didn't write reclaim rights
they always had
|
14. Designios De colores variados neo-caballeros tocan las puertas de los votantes buscando el santo grial aullando, abusando, calumniando* sedientos de sangre, linchamiento, violación, exponiendo
designios para una nueva historia, geografía y deidaden en las mezquitas corrigiendo
errores que no escribieron reclamando derechos que siempre tuvieron Similaridad Throll
del Noruego, .. o twitter
|
15.Post -election They don't hear the silent screams of millions tired
of misfortune- play games of convenience innocent voters sordid life- nation's destiny heaven-fed
|
15. Pasadas las elecciones, No escuchan los gritos silenciosos de millones cansados de la desgracia- juegan juegos de conveniencia votantes inocentes vida sórdida el destino de la nación alimentado por el cielo
|
16.Aftermath Between the mossy and thorned pathways shadows slant. He trumps the press and praises PM wisdom splashed in gonzo arguments cocks the walk. Others too feel his sting but prefer silence. They know the caged parrot's free to
shame seven decades of democracy groomed differently.
They know how weak they are to stop the burning
forest's ash from reddening now aberrations clot
in the mind await Ram's hanging before the wounded
converts count the cries, lashes and piercings
|
16. Secuelas Entre los senderos cubiertos de musgo y espinas, sombras inclinadas, él triunfa sobre la prensa elogia del PM su sabiduría salpicada de argumentos gonzo¨* Gallinas.. Prefieren callarse, sufrir el aguijón. Saben que el loro enjaulado está libre avergüenza siete décadas de democracia preparada. Ellos saben lo débiles que son para evitar que la ceniza del bosque se enrojezca en llama - ahora las aberraciones se coagulan en la mente en espera el ahorcamiento de Ram ante los conversos heridos- cuentan los gritos, los latigazos y las perforaciones gonso o gonzo, incongruente absurdo, banal, no hace
sentido, ganso
|
17.Redemption My words like
the body are shrinking
I've ceased to
speak what I feel I've ceased to think what my world has become- an entombed existence there's no redemption nor
the third day to rise the cross is burnt and
so is hope and love for silence to speak
|
17 Redención Mis palabras como el cuerpose están reduciendo he
dejado de decirlo que siento he dejado de pensar en lo que se ha convertido mi mundo, una existencia enterrada no hay redención ni
el tercer día para levantarse la cruz está quemada y también la esperanza y el amorpara que el silencio
hable
|
18.Intelectuals Stranded in the past sparkling
glasses in hand intellectuals preach ancient wisdom to the new generation diving
nude in the dried pool to corral them along the fence they sit bumfing through knowledge googled for
the next day's session
|
18 Intelectuales Varados en el pasado con anteojos negros brillantes los
intelectuales predican sabiduría antigua a la nueva generación para acorralarlos- traserios expuestos desnudos buceando en una piscina seca se sientan buscando en Google
el tema para la sesión del día siguiente
|
19. Neighbors Strolling in the alley he watches the road turn drain, it was dry till she came now it's dust and smoke muddy and toxic day in and day out he breathes in poisonlistens to a dying
sparrow near the gutter midwinter
the rising sun drives him to Seroflo and
manage his restlessness
|
19 Vecinos I
Paseando por el callejón él ve el camino volverse acequia estaba
seco hasta que ella vino
ahora es polvo y humo lodoso y tóxico cada día
él respira veneno: escucha a un
gorrión moribundo cerca de la cuneta
es pleno invierno el sol naciente lo
lleva a Seroflo* a manejar sus inquietudes Seroflo Esteroide que intensifica la percepción sensorial.
|
20. Neighbors - II What could be happy about
New Year's Day when they burn plastics and filth on the roadside make mud or swell smog all day and all night I suffer
restlessness count cows in the lane or flies in the kitchen neighbors love to live with
|
20 Vecinos II
Lo que podría ser feliz en Año Nuevo se torna lodo y neblina tóxica cuando queman plásticos y suciedad sufro inquietudes todo el día y toda la noche cuento vacas en la vereda o moscas en la cocina con las que los
vecinos les gusta vivir
|
21.Neighboors III For divine bliss in the morning they call out cows to feed rotis then
chase them away from the gate for fear of smelly
holy shit the whole day their game of redemption through achche din* in holes screaming minced onion in the eyes and ready
to rob the cerement from bodies buried by strangers raising new slogans on sunset *better days
|
21. Vecinos -III Para la bendición divina ellos llamas a las vacas para darles pan luego las ahuyentan de sus puertas por temor a que dejen alli su maloliente estiércol- su dia entero un juego de redención hacia mejores dias* en sus cuevas lloriqueando de cebolla molida listos a hurtar el ropaje de los cuerpos enterrados elevando nuevos reclamos al anochecer
|
22.Enemy Back to the wall chained to the past enemy pulls where
is the breath of fresh air to move forward?
|
22 Enemigo De vuelta a la pared encadenado al pasado enemigos
rondando ¿dónde está el empuje deL aire fresco para avanzar?
|
23.Pollution Who sees the smoke of
the thumb-sized flame the body burns the ashes of silence float on the holy breast tears pollute
|
23. Contaminación
Quien ve
el humo de la llama del tamaño de una
yema y el cuerpo quemado con las cenizas del silencio- se hunde en el sagrado seno que contaminan las lágrimas
|
24.There´s no third day Nestled between smog and dust my church faces a collapse beyond
miracle: I can't stand up to resurrection there's no third day for my
soul no third eye for Shiva in me God is too old to revive the rhythm that was my once I'm now defaced, mired in scams constantly raped and buried in
chaos of abundance hope and unanswered prayers in journey through crevices love convulsions and faith shops
|
24. No hay tercer dia Anidada entre la contaminación y el polvo mi iglesia enfrenta un colapso más
allá del milagro: no puedo hacer
frente a la resurrección no hay tercer día para mi alma no hay en mi un tercer ojo para Shiva Dios es demasiado viejo para revivir el ritmo que fui un vez Ahora estoy desfigurado, sumido en estafas constantemente violado y enterrado en
caos de abundancia sin esperanza ni
oraciones - sin respuesta en viaje por entre
los resquicios convulsionados de amor -
mercados de fe .
|
25.Now My time is now the day of salvation where is
Father? playing patty cake? I sit a potted plant and wait at the doorstep tumbling
sun and shade
|
25 Ahora
Mi tiempo es ahora el dia de salvacion ¿donde
esta el Padre ? ¿ haciendo empanadas? Me siento una planta en maceta espero en la puerta el
decadente sol y la sombra
|
26.Buying redemption Do we need to pay for peace with God through Jesus? access
Him by faith or buy His abundance grace, fervor sowing seed of US $123 my prophet
friend asks for rejoicing in hope of the glory of God? I'm an eternal beggar on a tortuous journey with no money flow --my well
is dried up- how long can I be definite with the Infinite? and dream more than what I need? image outside of the box pay
the priest for his prayers and good words?
|
26. Comprando redención ¿Necesitamos pagar por la paz con Dios a través de Jesús? acceder a Él por fe o comprar su abundante gracia dando fervorosamente el óbolo en dólares.
mi amigo profeta pregunta cómo regocijarse en la esperanza de la gloria de Dios? Soy un mendigo eterno en un tortuoso viaje sin flujo de dinero - mi pozo está seco- ¿Cuánto tiempo puedo ser definitivo con el infinito y soñar con más de lo que necesito? asunto conocida es pagar
al cura por su oraciones y buenas palabras
|
27.Strike Priests on strike- locked temple gate Tuesday
crowd deity
too denied weekly offering trustees warn sacking them if not returned next morning
|
27.Huelga Sacerdotes
en huelga cerraron la puerta del templo a la multitud del martes Deidad también negada limosna semanal los administradores advierten despidiéndolos que
regresen a la mañana siguiente
|
28 Rot Moon energy fills up the inner space- call to wake up or be hostage to wounds that don't autocorrect astral faults knitting
the luck amidst the waste gods spread I
smell the rot
|
28.Podredumbre Energía lunarllena el espacio interior convoca
para despertar o ser rehén de las heridas que
no se autocurancon
fallas astrales- tejiendo suertes entre el desperdicio extendido por los dioseshuelo la podredumbre
|
29 Self neglect
Meditation- living long but failing to live wide says Seneca we are fugitives
from ourselves the busyness and
weariness of now we toss about regulating
our sleep by one another's love or hate what others dictate we
get duped our time lost, without inner
wholeness
|
29. Auto negligencia Meditación-viviendo
mucho pero fallando en no vivir bien somos fugitivos de nosotros mismos* En ajetreo y
cansancio de ahoras nos tiramos por ahi reguklando nuestro sueño con el de otros. Amor u odio lo que otros
dicten nos engañan nuestro
tiempo perdido, sin el todo interior * Séneca
|
30. Haunted A shadowed figure sleeps
in half-dark, face hidden in blanket's colour I grope its head, hair or feet with bated breath remember the
Holy Ghost to contain the post-midnight murmur in mind: I don't see the sleep-talk my
wife hates to suffer and grand-children fear I don't let silence sleep even if none hear the disturbed
spirit growing wild to say what I never say
|
30. Perseguido
Una figura sombreada duerme en
la penunbra el rostro oculto entre los pliegues de la cobija a tientas toco su cabeza, su cabello, sus pies. con la
respiración contenida recuerdo el
Espíritu Santo- pasada la media noche no percibo hablar dormidos mi esposa odia sufrir los
nietos temen No dejo que el silencio duerma aunque nadie oiga el turbado espiritu que
crece enloquecido diciendo lo que yo jamás
diré
|
31. Persona non grata Feeling sick with sensory poisoning and the rising malaise is the black bile I ooze, do nothing but unweave the mind lost in emotional memories and
body in the swirl of sensationssweating the cancerous stress, meander through the nerve pathways, the fleeting
shadowsthe
vague silhouettes, the colors in dark rise to make me naked in bedand I yell expletives in half-sleep without
knowing the pragmatics of response:I hate the odor of my urine and the cycles of rectal bleedingno video game but frustrating invading the mind and memoriessusceptible to viral infection medicines
or no medicines I mustescape the empty wreck piled within lest the body's hormones system explodeand the balance without is disturbed making me persona non grata
|
31
Persona no grata Sentirse enfermo con intoxicación sensorial y el malestar creciente es la bilis
negra que exudo y no hago nada más que devolver la mente perdida en recuerdos emocionales
y el cuerpo en el remolino
de las sensaciones sudando el estrés canceroso, meandro a través de las vías nerviosas, las sombras fugaces las vagas siluetas, los colores
de la oscuridad.
Me
levanto de mi lecho para desnudarme y gritar
improperios en medio del sueño sin conocer lo pragmático de la respuesta. Odio el olor de mi orina y los ciclos de sangrado rectal no es un juego, es realidad frustrante invadiendo la mente y los recuerdos susceptible a infección viral- medicamentos o no medicamentos debo escapar de la ruina vacía acumulada dentro a no ser que las hormonas del sistema exploten y el sistema sin ellas se turbe haciéndome persona non grata
|
32.Energy block Frazzled and
restless bouts of anxiety addiction,
sleeplessness spinal degeneration pain
in the neck and back numbness in the legs loss
of teeth, libido anal bleeding failure to stay focused and dying desires to do what I used to do are not mere ageing things get hairy, scary with body failure ailments pop up spirit dries up mind
disconnects I'm hardly centered to
clean my age's turd on inner chakras meditate
and forget the memories' load and
die a new being
|
32. Energía bloqueda
Agotado e inquieto episodios de ansiedad adicción, insomnio degeneración espinal dolor en el cuello y la espalda entumecimiento en las piernas pérdida de dientes, libido sangrado anal, etc. no mantenerse enfocado y deseos de morir lo que solía hacer no son meros envejecimiento las cosas se ponen peludas, dan miedo con insuficiencia
corporal dolencias aparecen el espíritu
se seca la mente se desconecta Apenas estoy centrado para limpiar la basura de mi edad en chakras* internas medita y olvida la carga de los recuerdos para morir un nuevo ser Chakra del sánscrito que significa rueda o vórtice y que compone nuestra
consciencia y nuestro sistema nervioso. uniones entre la conciencia (mente) y la materia (cuerpo)
|
33.Marriage Smell of moustache in the glass of sherry drinking
honeymoon horned
rage undissolved we still share space each day churn love fading roses chase high flying sun
|
33. Matrimonio
Olor de
bigote en la copa de vino, embriagada luna de miel
ira de cuernos sin resolver aun asi compartimos espacio
batiendo
el amor a diario persiguiendo rosas que mueren bajo el sol
|
34 .Lies
No odysseysunder water or space- retreat within writing poetry in bed confronting
words to evade the dead or dying timidity of body its libidinal romps and circuitous lies
|
34. Mentiras
No odiseas bajo
el agua o en el espacio solo retiro interior escribiendo poesía en el lecho confrontando palabras evadizas, la muerte o agonizando en la
timidez del cuerpo sus libidinosos retoños y las mentiras tortuosas
|
35.Rootless Hidden from the eyes of others I was made in secret but can't remember my birth from foetus in the womb to severing of the cord erased the memory now rootless in the valley fading sensations of years pierce the darkling wings of world wide web that blob my being twisted and tangled, brushed away like a fly hate mongers hash
tag my creation pirouetting platitudes
|
35. Sin raices
Escondido de la vista de los demás fui concebido en secreto pero no puedo recordar mi nacimiento de
ser feto en el vientre a corte de lazo umbilical todo borrado de mi memoria ahora sin raíces en la tierra - desvanecida la sensacion de los años penetradas
las oscuras alas del ancho mundo de la red que gotea mi existir, torcido enreado y maltratado... despedido
como traficante de odio, mi creación hecha un numeral* haciendo
piruetas con mis intimas verdades
|
36. A Father's Complaint How can I contain her destructive energy she conceals what she is her toxic attitude they all see as she unshapes destiny of her cornpone plots in elitist mode she lets down her own folks with mendacious fabrications brings doom to her own children who were
born innocent brings shame to her husband who seeks to see them rise brings dishonor
to us all who hope to see her change despite
the vanity wall she raised for years she won't know what to do when her parents are dead or even we are no more she can't even weep or scream on anything she touches she
may then squiggle in her fate alone in a lonely room while others may look and not care
|
36. Queja paterna Cómo puedo yo detener sui energía destructiva que esconde lo que es su tóxica actitud todos ven cómo ella deforma el destino con sus conspiraciones en estilo elitista. Ella decepciona a su propia gente con
fabricaciones mendaces trae perdición a sus propios hijos que nacieron inocentes avergüenza a su esposo que busca verlos crecer trae deshonor a todos
los que quieren ver que cambie pese a la muralla de vanidades que
ha levantado con los años Ella no sabrá qué hacer cuando sus padres hayan muerto o aun
cuando no seamos ya más ella ni siquiera puede llorar o gritarle a nada que ella toque solo garabatear con su destino sola en un cuarto solitario mientras que otros miran sin importarles nada
|
37 Smallness I live in a crowd of fakes smallness rises with age my
mind has ceased to think new metaphors hardly happen hunger keeps me awake all night I mitigate minginess inner lives are emptied and filled with fresh stresses too many fault
lines run through to make sense of the divide my passion itches and prompts I nuzzle the virtual too it's the same virus replicating the
same hackers that hurt the vigor and rigor of the new, left or pushed behind whatever the remedy wounds take deaths to heal
|
37. Pequeñeces Vivo en una multitud de falsedades pequeñeces que crecen con la edad mi mente ha dejado de pensar
metáforas nuevas raramente ocurren el hambre me tiene despierto
la noche entera mitigando mezquindades Las vida interior vacía inundada de inquietudes frescas muchos frentes fallidos las atraviesan para darle sentido a las divisiones mi pasión arde y me apura también a husmear lo virtual es el mismo virus replicado abandonado o dejado atrás
cualquiera
que sea el remedio las heridas causan la muerte
que cura.
|
38.The Ride To Return The ride in the car from
airport to back home: my belly swings the
puke is too much too quick the day ends in head with what I'd take to get well erase memoriesof love's pace in an ever burning hous dog-earing
pages of the fragile world I wrote and
caught myself again and again gaze through the darkened space decay with aged trees
|
38. El viaje de regreso En el viaje en auto del
aeropuerto a casa mi vientre se mece
el
vómito apurado el día acaba
al revés con lo que creo tomar para sentirme bien borrar memorias del amor pasado siempre ardiendo
como
perro alerta al frágil mundo que narro me sorprendo a mi mismo una y otra vez mirando las sombras decaer
con los árboles viejos
|
39.Liberation Away from home in academics sex,
philosophy and religion I've been skeptic about all these years revels of hell in lost memories couldn't be a new dialect for spring turn nude with refreshing orgasm I still wander in
my mind with fire but no heat or light, sterile emotion routs the spirit to live making all presences dark and absence fears
are no bread from heaven nor unfilled emptiness any sky yet the eagle flies with wide
eyes nose opened to stinking patches the
mud- and ghost-scapes that yield mandate for dreams wrapped in nightmares: I live preying for liberation and decay with
divinity
|
39. Liberación
Lejos
de casa en lo académico sexo, filosofía
y religión he sido escéptico sobre
todos estos años deleites del infierno
en recuerdos perdidos
no pudo ser un nuevo dialecto para la primavera desnudarse con un orgasmo refrescante todavía deambulo en mi mente enardecida pero ninguna llama o emoción estéril enrutar puede el espíritu para vivir creando la oscura presencia de la ausencia
Los miedos no son maná
del cielo no vacios espaciales sin llenar aún así el águila
vuela con los ojos bien abiertos olfateando malolientes
parches de fango y de fantasmas de escape que demandan sueños envueltos en pesadillas: Yo vivo rogando por mi liberación y decadencia con divinidad
|
40.Profile I don't know who shops my books or cares for sexy and wholesome for the time I showed up first I haven't made any money transcending
decades and not belonging to back-scratchers or
goody-goody poetic academia and press trying not to seem better, or sell I have stayed bold
and alone a work in progress perhaps even without audience here or maybe, I simply don't fit the politics of writing now but
long after I'm dead buried or burnt to ashes I
may rise again a tiny phoenix mapped in fresh
DNA of silence from google's graveyard
|
40.Perfil No sé quién compra mis libros. o se preocupa por ser sexy y saludable por el momento me presento primero no he ganado dinero trascendiendo
décadas no soy de los que frotan espaldas ni poséo bien alguno, poético académico
o noticioso tratando
de no parecer mejor, o vender me he quedado audaz
y solo algún oficio en mente quizá incluso sin audiencia alguna o tal vez, simplemente no encajo en la política de sobresalir ahora pero mucho después de que haya muerto enterrado o vuelto cenizas puede
que me levante de nuevo un pequeño fénix
mapeado en ADN en el silencio del cementerio
de Google
|
41. Micropoems Visit
Vinayak each day new prayers inside years
old faces at the threshold hit
their heads the dumb deity stays
unmoved spiders'
network between two photo frames bridge or bury sensations no longer spurt action in silence unhappy with how I look and feel right now seek
a best version and just look within too small to
explore the sea of the unknown: island existence breathing hell of darkness dreading hungry excursions an island between the head and fate lines bridges black hole in
life's labyrinth shadows move
always ahead of me no one around before
the paper deity dead flowers giving me the push "quick, get up," I hear
|
41.Micropoemas Visito Vinayak nuevos
ruegos rostros cargados de años en la puerta se dan golpes de cabeza los tontos dioses inconmovibles
una red de telarañas entre dos fotos enmarcadas cruzan o entierran sensaciones que ya no son supremo esfuerzo
silencioso
infeliz con cómi me veo me
siento ahora buscando una nueva versión justamente en mi adentro
pequeñísimo
para explorar el mar de lo desconocido esperiencia de isla respirando infiernos de sombras temiendo
excursiones de hambre
una isla entre
las lienas del cerebro y el destino cruza el
hueco negro del laberinto de sombras de la vida siempre adelante de mi. nadie cerca- ante la deidad de papel flores
muertas dandome empujones " rápido levántate" escucho
|
on the prayer mat the hands raised in vajrasan couldn't
contact God- the prayer was too long and the winter night still longer dreams puzzling smallness of waking I
can't live the child's circumcision promise of happiness
in the white of night sighs for supreme delight steal pleasure manipulating wetness in bed unmask simple sin
unemptied the cup of remorse- begging bowl before the dumb
deity years of noisy silence
her
name a soothing music in the mouth: I forget the pain in back I seek
the sky in silence frozen in the icy wind my fingers she
fears the chill on her cheeks
|
sobre la estera de orar las manos elevadas . en Vajrasana no pude contactarme con Dios- la oración muy larga la noche de iivierno aún más-.
sueños enigmáticos lo corto del andar no puedo vivir la circuncision del niño promesa de felicidad en el blanco de la noche suspiro
por delicias supremas hurtando placees manipulara humedad en el lecho delata el pecado venial sin escanciar la copa del remordimiento el
tason de limosnero ante la deidad idiota- años de ruidoso silencio su nombre es música calmante entre
los labios : me olvido del dolor de espalda busco el cielo en silencio
congelados
mis dedos en el viento helado ella teme el roce frío en sus mejillas
Postura de Yoga que es relajante, fácil
de hacer, buena para meditar,
|
light switched off for love sliding on window pane moon too shies away behind the bare trees arriving with potent
love vibes new moon and eclipse energy to last a life time
waking to a morning tainted with prayers on the toilet
seat nude nature waves a dull sun smitten by the night's long eclipse intruding the darkness of bedroom a
tree's silhouette: she whispers its marked presence and says no to making love
full blue
moon- divine channel from heavens illuminating arrival of Easter Sunday and
April, the angel month end of May- scorching heat follows rain and hail before iftaar this Friday prayer promises bliss
|
la luz apagada para que el amor se cuele por la ventana la luna timida se esconde tras de los
troncos desnudos asomándose vibrando de amor la nueva luna en eclipse despide energia
para una vida entera despertando a la madrugada contaminada de ruegos la naturaleza desnuda
sortea un sol aburrido enamorada del largo eclipse nocturno entrometida en las sombras del dormitorio la silueta de un árbol: ella susurra quejas y dice no, no al amor luna llena divina ruta azul celeste iluminando la llegada del domingo de Resurrección- y abril, mes del ángel - fin de mayo - el abrazador verano sigue lluvia
y granizo antes de iftaar * este Viernes- rogar promete felicidad.
iftar (árabe: إفطار), s comida nocturna con la que se rompe el ayuno diario durante el mes islámico del Ramadán.
|
last night rain paves way for a clear sky this morning the breeze is cool
and the sun adds a new hue to the spring
source
of salvation depository of sins no cake cutting in church promise of reaping if I could sow recovery seed dark street chaos on the
road fear delays homeward move at nine lumpens
lie in wait
peeping through the fog the
sun feebly comforts a sparrow's nest built under the window sill: I hear a new-born crying choking air in
a walled colony: two tired pigeons perch on overhead tank whisper pity on us
when change comes things change they say- sight
beyond sight in the wealthy vacuum all is well with limping days
|
la lluvia de anoche preparó el camino de este
cielo claro de hoyla brisa
es freca y el sol añade
un matiz a la primavera fuente de salvación depósitorio de pecados sin pastel de boda en la iglesia solo promesas de cosecha si puedo sembrar la semilla de la recuperación una calle oscura caos en la vía el
miedo detiene el regreso a casa los lumpens*
yacen en espera espiando
entre la contaminación debilmente
el sol calienta un nido de gorriones escucho un gorrión recién
nacido impactante viento azota la ciudad amurallada dos palomas
cansadas trepadas en una cisterna descargan sobre nosotros su reclamo cuando
llegue el cambio todo cambiará- dicen ellos suspiro tras suspiro- todo está
bien en el ostentoso vacio del tiempo que cojea
Grupo
social urbano formado por individuos
socialmente marginados, indigentes, mendigos-
|
earthy body and nightness of silence fear
in mirror return to the river echoing hollowed sound wearied winter each night bed a living grave: drying
breathing passage and lonely shadows delaying disaster life is beautiful when you enter another body...
mind and become one in each other with foreign sound I couldn't be lasting poem- provisional body nude smell and white distrust play
freedom in mounds of cloud
|
cuerpo terrenal oscuridad de silencio miedo
reflejado regreso del eco en el vacío del rio fatigado invierno - cada noche una tumba
viviente: moribundo paso sediento, y sombras solitarias- desastre anunciado la vida es bella cuando
se vive en otro cuerpo y se convierte en uno con extraño acento No pudo ser un poema duradero soloun cuerpo pasajero olor
desnudo desconfianza clara jugando a ser libre en un montículos de nubes
|
The Poet uses "poetry" to investigate and understand how spiritual and sensual
language brings us closer to the understanding of divine reality Professor (Dr.) Ram Krishna Singh.
Ram Krishna Singh Dr.Singh was born on 31 December 1950 in Varanasi, India. After earning a
B.A in 1970, he gained his M.A. in English Literature from Banaras Hindu University in 1972, and his Ph.D. from Kashi Vidyapith,
Varanasi, in 1981. He also obtained a Diploma in Russian in 1972.
Career He started his career in journalism, as a Compilation Officer in the District Gazetteers Department, Lucknow, 1973, and
a Journalist with the Press Trust of India, New Delhi, 1973-74. Changing to teaching he became a lecturer at the Royal Bhutan
Polytechnic, Deothang, Bhutan, 1974-76. Joining the Indian School of Mines in Dhanbad as a Lecturer from 1976-83, he then
rose to Assistant Professor in 1983. He has been Professor of English in the Department of Humanities and Social Sciences
IIT (ISM) Dhanbad, since and retired as a Professor (HAG) from December 2015. The poet is also a recognized name in
ESP (English for Specific Purposes) from India. He has evaluated about 40 Ph.D. theses from various universities. He has also
edited the ISM Newsletter for about five years. Works Dr. Singh is the author of more than 160 research articles, 170 book reviews, and 45 books. His works have been anthologized
in approximately 150 publications, while his editorial activities include guest-editing of Language Forum, 1986, 1995, and
Creative Forum, 1991, 1997, 1998. He was also co-editor of the latter publication from 1987-90, General Editor of Creative
Forum New Poets Series, and service on the editorial boards of Canopy, Indian Book Chronicle, Indian Journal of Applied Linguistics,
Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity (i.e.), and SlugFest. His poems
have been translated into French, Spanish, Romanian, Chinese, Serbian, Croatian, Slovene, Japanese, Bulgarian, German, Italian,
Portuguese, Greek, Crimean Tatar, Arabic, Farsi, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi, Telugu, and Bangla. His poems
featured in the poetry anthology, The Dance of the Peacock: An Anthology of English Poetry from India, Also known as, R.K.Singh, he is a prominent name in the Indian English Haiku genre.
With his haiku anthologies namely Every Stone Drop Pebble (1999), Peddling Dreams (A part of trilogy Pacem in Terris collection
of poems in English and Italian, jointly with Myriam Pierri and Giovanni Campisi,English/Italian, 2003), The River Returns
(2006), Sense & Silence: Collected Poems (2010), New and Selected Poems Tanka and Haiku (2012), I Am No Jesus and Other
Selected Poems Tanka and Haiku (English/Crimean Tatar, 2014) and God Too Awaits Light(Cholla Neddles, September 2017) and
Growing Within: a bilingual English and Romanian collection (Constanta: Anticus Press), has tried to concretize the haiku
images of self-effacing nature; oriented haiku with subjective, surreal and mythic elements, the emergent social and political
consciousness, validating and exemplifying haiku practices in India. He has used Indian kigo, images, and experiences in his
haiku. He doesn't differentiate between haiku and senryu.
|
El
Poeta utiliza la "poesía" para investigar y comprender cómo el lenguaje espiritual y sensual nos acerca
a la comprensión de la realidad divina Profesor
(Dr.) Ram Krishna Singh. Varanasi, India . 1950 Poeta y académico escritor en Inglés. Específicamente
Poesía, Ciencias y Tecnología. B.A 1970, M.A. en Literatura Inglesa 1972 Banaras Hindu University, Ph.D.Kashi
Vidyapith, Varanasi, 1981. Dr. Singh inició su carrera en periodismo en el District Gazetteers Department, Lucknow,
1973, y como columnista del Press Trust de la India, New Delhi, 1973-74.Catedrático del Royal Bhutan Polytechnic, Deothang,
Bhutan, 1974-76, participó como instructor conferencista y profesor del Indian School of Mines en Dhanbad 1976-83,
Profesor de Inglés y Director del Departamento de Humanidades y Ciencias Sociales 1993/2012- Actualmente se desempeña
como Profesor de Secundaria (Higher Academic Grade)
Investigador, crítico , y poeta contempóraneo, sus actividades editoriales incluyen:
Editor invitado del Language Forum, 1986, 1995, Creative Forum, 1991, 1997, 1998, Coeditor & , General Editor Creative
Forum New Poets Series, y miembro de Consejo editorial de Canopy, Indian Book Chronicle, Indian Journal of Applied Linguistics,
Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity (ie), and SlugFest.. Editor
del ISM Newsletter.Dr. Singh ha evaluado cerca de 40 Tesis de grado de PhD. Su obra ha sido explorada en numerosas tesis M.Phil.
and Ph.D. de varias universidades.
Su poesía y obra en general ha sido
traducida a más de 18 idiomas y otros tantos dialectos incluyendo el Farsi, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi,
Telugu, and Bangla. Publicada, entre otros medios virtuales e impresos, Incluye Perspectivas Criticas de la Poesía
de R.K. Singh, D.C. Chambial and I.K. Sharma (ed: K.. Dominic, 2011) La Ira en la Poesia contemporanea Hindú (Vijay
Vishal, 2014).
|
Ram Krishna Singh I
TAINTED WITH PRAYERS Dedicated to poet friend Joseph Berolo who has been untiringly cultivating mind and arts & uniting poets of the world
Sensitivity, nobility, expression of sharing together in
joy, in pain and sadness, projection of love from our fraternal hand through
UNILETRAS, miracle of global work of solidarity
and coexistence, it is the poetic
oar that will save us from the hurricane of indifference and greed of the actual world. In the realm of faith and hope of the word we spread by cyber means, the final course of trust is traced to be better... and
turn into a flowered field every monstrous, insane
place, to sing together in concert with the generous, the faithful brother Who sows wheat of love in all the land.
Cecilia Lamprea de Guzmán
May this work be the human and poetic link that unites the poets of Colombia and the entire universe with
a strong bond of friendship through creative poetry, enough to illuminate the "surrealist, mythical, and social elements
and consciousness emerging policy "of a world immersed in moral and spiritual poverty. I am sure it will reside deep
within the soul and mind of our readers. Joseph Berolo noviembre 2019 Chía Colombia
‘Tainted With
Prayers' by Prof. Ram Krishna Singh is a unique collection of poetry which implicitly assists the readers to find the right
path through the enigmatic maze between life and humanity. Here, the micropoems along with forty other wonderfully created
verses show us that the light of life has its own beautiful strength to live on; whereas darkness is nothing but a fragile
void that time always wishes to fill with its hopeful moments. Poems like ‘Gourmet Journey', ‘Post-election',
‘Aftermath' ‘Pollution', ‘Enemy' are certainly the enlightening eye-openers for today's modern world of
drunkenness. In this conflicted time of 21st century this amazing book allows us to perceive - "Rootless", "Lies"
"Now" "Buying Redemption", and "There's No Third Day" or :"Designs" only "Haunted"
"Smallness" to "The Ride to Return" to the "Debris of Dreams" - The metaphorical power here
within is an eloquent exemplar of excellent figure of speech. The depth of each verse invites us, the readers, to explore
the profound world of philosophical amazement where only wisdom comfortably reigns over. As we have access to the author's
mind and feelings through all of his fascinating poems, we know and to a great extent understand how we need to adjust to
the diverse experiences of our lives. I highly
recommend this distinctive, bilingual book of poetry, magnificently translated by the great poet Joseph Berolo into Spanish
language.Munia Khan,Author of To Evince the Belu
Ram Krisna Singh .... presents his poetry as naked
as the soul himself ... is not only existential, but metaphysics, not only sensual but denouncing the exile from a world that
has been stolen from the poet, and the entire human race , its brevity impresses me personally: is
precise does not evade the subterfuges of the human mind , is universal, even written in India, we feel it is ours
because it takes root deeply in our brain where we feel everything suffering western or
eastern . Gabriel Celaya wrote * poetry is a weapon, loaded for the future *, Ram Krisna Singh´s
poetry ... executes a perfect pentagram of our today ....with skill .... purity of language .... tenderness sensuality
and pain. Congratulations to Joseph, for presenting us a poet of this caliber .. his gigantic wingspan
promises to turn on the flame again.
Cristina Montero http://www.aveviajera.org/nacionesunidasdelasletrasuniletras/id988.html
It seems that when translating or rather interpreting
the poetry of the contemporary poet, with a mix of Hindu and Christian sensibility, Ram Krishna Singh, Joseph Berolo has proven that with identical sensitivity the poet address the infinite
theme of the existence of man in his greatness and misery, his lights and his shadows. The reality is similar even if it belongs
to different countries, the people rebel against injustice, inequality and lack of freedom and there are social outbreaks
that move society and anguish the beings who pretend another destiny for humanity.With this magnificent work, Joseph has written an intelligent essay that proclaims the redeeming,
saving and healing power of poetry with which harmony, balance and spiritual growth that can illuminate the world, can be
achieved.As he says, for sure, "this work will built
a bridge between Spanish-speaking poets and India through the poetry of Ram Krishna Singh."How good it will be for the poets
of UNILETRAS to start transiting it. Teresita Valcheff Argentina
A
true poet is a poet without boarder as he echoes the innate sensibilities, desires and angst of human being that often transcend
time, race and medium. ‘Sensual' and ‘spiritual' faculties in R K Singh's poetry resonate at a universal wavelength
and can connect with the sensitive souls the world over. Joseph Berolo's finding his own vision of poetry echoed in Singh's
is a testimony to it. Three cheers for the voice and vibes of poetry! Kudos to both the poet and the poet-translator!
Loi Monroe, Poet (Madrid, Spain), "The words you shared so flawlessly translated
into Spanish conveys unity. It is when a writer wants to reach the hearts of people that translation
to different languages is very effective. My praises to the writer Ram Krishna Singh for his impressive
and rty wonderful poems. My sincere appreciation too to Joseph Berolo for his excellent translations of
the poems. CONGRATULATIONS to you both."Loi Monroe, Poet (Madrid, Spain)
Alison Armstrong, Writer (New Orleans, Louisiana) HI Ram Thanks
for sharing the links to your poetry. I like the dissonant blend of raw physical sensations (lust, disgust) with the spiritual
strivings. Like you, I often am distressed by the greed and ruthlessness of society and haunted by the terrors of the mortal
flesh.
Ram Krishna Singh is a true poet. Not one to rest in the
knowledge, him being a lyric poet like none, he also has a work ethic like few do.I
realize, when reading Ram Krishna's tanka, that much music and much power guide his pen. I visualize lyres,mandolins and sitars. At times, too, I amost hear them. All this and his walking on Righteousness
Road, make him a poet to read. --Spiros Zafiris
Comment on the Naciones Unidas de las Letras - Uniletras and the TAINTED
WITH PRAYERS collection of poems Nov 24, 2019, 3:16 PM My name is Varsha Vijay from Sweden. Having read CONTAMINATED WITH PRAYERS published on the United Nations of
the Arts, Uniletras, and having tasted the depth of the content in English , and tried to
understand the beautiful Spanish version of it, I could not deny myself the pleasure to convey to Ram and Joseph my
acknowledgment through the following comment:
"Prof. Ram Krishna Singh's poems, as they
begin with a new hope of bringing time and space to an end from the flames of relentless earthly desires, gently yet powerfully,
meander through nooks and crannies of human life. From the first line of every poem, the poet's wit, unfailingly, unleashes
the reader into a different plane of existence along the fluid flow of following lines, from where, having tasted the gentlest
expressions of the rising star in rebellion against the mundanity till the last drop of dying desires, the traveller reader
may have to then reconsider dropping himself down to the mere act of living. The order of the poems by their titles aptly threaded from the new dawn of desires which, intuitively followed
by a warning, creatively leads to colours of life, craving for an experience under both the bright and the dark, the warm
and the bold at varied angles, to later evoke deeper spiritual insights, bookmarking a brief history for the human life only
to ride the reader for an end realization that life is a vicious circle of multiple births and deaths of human perceptions
on a gourmet journey. Poems are best felt when interpreted
raw as they kindle the fondest resonance. Joseph Berolo's incredible passion towards retaining the essence of the original
version while at the same time arriving beyond the interpreted nuance for the creative appeal to the Spanish audience is spellbinding. The cool style of twisting surprises into uninhabited truth back and forth, interestingly
knitted by the word play of prof. Ram Krishna Singh's original version and his poet friend Joseph Berolo's well paralleled
Spanish version, leave the readers with more questions to ask on life for answers to fall on rise. As one among many poetry
enthusiasts, I would say, this collection, much as the rest of their creations, leaves lasting imprints on the soul in search
of a new world.
Varsha
Vijay, besides offering corporate training on enterprise optimization and leadership as a founder of the GiGa AB, works as
a senior manager for one of the giant product leaders of cloud technology and services. She lives in Sweden with her family
and enjoys reading, writing, singing, dancing and playing adventure sports, in pursuit of happiness. Regards
Varsha Vijay
John Michael Cummings, a novelist and short story writer from
West Virginia, has shared the following comments on my book TAINTED WITH PRAYERS: "Ram,You have written some extraordinary
poetry. I've pasted below my favorites. By the way, when I first
read the title "Tainted with Prayers," I thought: to taint is to stain, spoil, or even, and should prayers
ever be so? I wondered at first if it might be a poor word choice. But I now see the intention. Kindly,
John 4.
Me too I
hate to end up an anonymous failure repeating the routine exploring the others reviewing what is not there should
be time for me too to turn the leaves between orgasms the fleeting moments of poems and the whole lot of deaths
26.Buying redemption Do we need to pay for peace
with God through Jesus? Access Him by faith or buy His abundance grace, fervor sowing seed ofUS $123 my prophet friend asks
for rejoicing in hope of the glory of God? I'm
an eternal beggar on a tortuous journey with no money flow--my well is dried up-how long can I be definite with the Infinite
? and dream more than what I need? image outside of the box pay the priest for his prayers and good words?" IRegards R
K
|
TODO TITULO SUBRAYADO ES
VÍNCULO A LA PÁGINA CORRESPONDIENTE
Ram Krishna Singh I
CONTAMINADO POR LOS RUEGOS
Dedicado
al poeta amigo, intérprete y fiel traductor de mi poesía Joseph Berolo quien ha venido cultivando incansablemente las mente y las artes uniendo a los poetas del
mundo.
Sensibilidad, nobleza, expresión de compartir juntos en la alegría, en
el dolor y en la tristeza, extendida con
amor nuestra fraterna mano a través
de UNILETRAS, milagro de trabajo mundial de solidaridad
y convivencia, es el remo hecho de poesía que nos salva del huracán de la indiferencia y la codicia del mundo actual. En el reino de fe y la esperanza de la palabra nuestra difundida por
medios cibernéticos, se traza el rumbo
final de la confianza para ser mejores... que en campo florecido se convierta cada sitio monstruoso, insano, para
juntos cantar en el concierto con la fe
generosa del hermano bueno que siembra trigo de
amor en todo lo terreno.
Cecilia Lamprea de Guzmán
Que este trabajo sea el vínculo humano y poético que
una a los poetas de Colombia y todo el universo con un fuerte vínculo de amistad a través de la poesía
creativa, suficiente para iluminar los "elementos surrealistas, míticos, y sociales y conciencia política
emergente "de un mundo inmerso en la pobreza moral y espiritual. Estoy seguro de que residirá muy en lo profundo
del alma y la mente de nuestros lectores. Joseph Berolo, Chia Colombia noviembre 2019
Contaminado por oraciones " del Prof. Ram Krishna Singh es una
colección única de poesía que ayuda implícitamente a los lectores a encontrar el camino correcto
a través del enigmático laberinto entre la vida y la humanidad. Aquí, los micropoemas junto con otros
cuarenta versos maravillosamente creados nos muestran que la luz de la vida tiene su propia fuerza hermosa para vivir; mientras
que la oscuridad no es más que un vacío frágil que el tiempo siempre desea llenar con sus momentos de
esperanza. Poemas como "Viaje gastronomico", "Poselecciónes", "Consecuencias", "Contaminación",
"Enemigo" son reveladoras para el mundo moderno de la embriaguez actual. En esta época conflictiva
del siglo XXI, este sorprendente libro nos permite percibir: "Sin raíz", "Mentiras", "Ahora",
"Redención de compra" "No hay tercer día" o: "Diseños", "Pequeños",
"Encantada" "El camino del regreso o a los "Escombros de los sueños" - El poder metafórico
son ejemplo elocuente de una excelente forma de hablar. La profundidad de cada verso nos invita, a explorar el profundo mundo
del asombro filosófico donde solo reina la sabiduría cómodamente. Como tenemos acceso a la mente y los
sentimientos del autor a través de todos sus poemas fascinantes, sabemos y en gran medida entendemos cómo debemos
adaptarnos a las diversas experiencias de nuestras vidas.Recomiendo este libro de poesía
distintivo y bilingüe, magníficamente traducido por el gran poeta Joseph Berolo al idioma español.Munia Khan Autor de To Evince the Blue
Joseph Berolo hizo un hermoso trabajo interpretando tus poemas al español. Fue un placer para
mí ver y leer sus obras una al lado de la otra. ¡Gracias por compartir! Chola Needles https://www.chollaneedles.com/ 2. Librería Cholla Needles
Ram Krishna Singh....nos presenta su poesía tan desnuda
como el alma misma....no sólo es existencial sino metafísica, no sólo sensual sino de denuncia del exilio
de un mundo que le han robado al poeta, y, por ende a la humanidad Es su brevedad lo que personalmente me impresiona: ese
decir cadencioso y exacto , que no elude ninguna de las aristas del ser humano. Por ello, su poesía se universaliza.
Aunque escrita en India, la sentimos nuestra, porque penetra como las raíces profundas de todo lo que en la humanidad
occidental u oriental, estamos padeciendo.-si al decir de Gabriel Celaya *la poesía es un arma, cargada defuturo*,
Ram Krisna Singh...la ejecuta como un perfecto pentagrama de nuestro hoy....con destreza....con economía del lenguaje....ternura...sensualidad
y dolor . Felicito a Joseph, por presentarnos tan gran poeta.....quizá su envergadura humana logre contagiarnos, para
volver a encender la llama. Cristina Montero http://www.aveviajera.org/nacionesunidasdelasletrasuniletras/id988.ht
Me parece que al traducir o mejor dicho, interpretar
la poesía del poeta contemporáneo de sensibilidad
Hindú y Crstiana . Ram Krishna Singh, Joseph
Berolo ha comprobado que con idéntica sensibilidad, ambos, autor e interprete abordan
el tema infinito de la existencia del hombre en sus grandezas y miserias, sus luces y sus sombras. La realidad es parecida
aunque pertenezca a distintos países, los pueblos se rebelan contra la injusticia, la desigualdad y la falta de libertad
y hay estallidos sociales que conmueven a la sociedad y angustia a los seres que pretenden otro destino para la humanidad. Con este magnífico trabajo
, Joseph ha escrito un ensayo inteligente que proclama el poder redentor, salvador y curativo de la poesía con la que
se puede lograr la armonía, el equilibrio y el crecimiento espiritual que logrará iluminar el mundo. Como
dice Joseph, con seguridad "este trabajo ha tendido un puente entre las poetas de habla española y la India a
través de la poesía ". Qué bueno será para los
poetas de UNILETRAS empezar a transitarlo. Teresita Valcheff Argentina
Un verdadero poeta es un poeta sin huésped, ya que
se hace eco de las sensibilidades innatas, los deseos y la angustia del ser humano que a menudo trascienden el tiempo, la
raza y el medio. Las facultades "sensuales" y "espirituales" . En la poesía de R K Singh resuenan
en una onda universal y pueden conectarse con las almas sensibles de todo el mundo. El hecho de que Joseph Berolo descubriera
en Singh el eco de su propia visión de la poesía es un testimonio de ello. ¡Tres hurras por la voz y
las vibraciones de la poesía! ¡Felicitaciones tanto al poeta como al poeta-traductor!
Dr
C L Khatri, poeta, crítico, traductor y editor: Cyber Literature es actualmente profesor de inglés,
T P S College, Patna, Bihar, India. Correo electrónico: drclkhatri@rediffmail.com. www.cyberliterature.in
Loi Monroe, Poeta (Madrid, España), "Las palabras que
compartió tan perfectamente traducidas al español transmiten unidad. Es cuando un escritor quiere llegar al
corazón de las personas que la traducción a diferentes idiomas es muy efectiva. Mis elogios al escritor Ram
Krishna Singh por sus impresionantes y y maravillosos poemas. Mi sincero agradecimiento también a Joseph Berolo por
sus excelentes traducciones de los poemas. FELICIDADES a los dos ". Loi Monroe, Poeta (Madrid, España) Alison Armstrong, Escritora (Nueva Orleans, Louisiana),
"Hola, Ram. Gracias por compartir los enlaces a tu poesía. Me gusta la mezcla disonante de sensaciones físicas
crudas (lujuria, asco) con los esfuerzos espirituales. Como tú, a menudo me angustio por la avaricia y la crueldad
de la sociedad y me siento atormentado por los horrores de la carne mortal
Ram Krishna Singh es un verdadero poeta. No es para descansar en el
conocimiento de su obra sino para ver un poeta lírico como ninguno, su ética de trabajo
es admirable. al leer el tanka de Ram Krishna, se siente
la música y el poder guían que guía su pluma. Visualizo liras, mandolinas y sitars. A veces, también, casi los escucho. Todo esto y su andar en el camino de
la justicia, lo convierten en un poeta para leer.Spiros Zafiris
*****
Soy Varsha Vijay, de Suecia. Habiendo leído CONTAMINADO CON ORACIONES
publicado en el portal de Naciones Unidas de las Letras - Uniletras y después de haber saboreado profundamente el contenido
en inglés e intentado comprender la hermosa versión en español del mismo, no pude negarme a mí
misma, el placer de transmitirles a sus autores, mi reconocimiento a través del comentario que sigue; Los
poemas del Prof. Ram Krishna Singh, comienzan con una nueva esperanza de poner fin al tiempo y al espacio desde las llamas
de los implacables deseos terrenales, gentil pero poderosamente,serpentean por los rincones y grietas de la vida humana. Desde la primera línea de cada poema, el ingenio del
poeta, infaliblemente, desata al lector en un plano diferente de existencia a lo largo del fluido correr de las siguientes
líneas, desde donde, después de haber probado las expresiones más suaves de la estrella en ascenso, en
rebelión contra la mundanidad, hasta la última gota de deseos moribundos, el lector viajero siente que debe
reconsiderar dejarse llevar por el mero acto de vivir. El acertado
orden de los poemas por sus títulos lleva nuevamente al lector al amanecer de los deseos que, intuitivamente, seguido
de una advertencia, conduce creativamente a los colores de la vida,ansiando una experiencia tanto bajo la luz como la oscuridad, lo cálido y lo audaz en variados ángulos,
para luego evocar ideas espirituales más profundas, y marcar una breve historia de la vida humana que conduce al lector
a una comprensión final de que la vida es un círculo vicioso de múltiples nacimientos y muertes de percepciones
humanas en un viaje gastronómico.
Los poemas se sienten mejor cuando se
interpretan en bruto. Es fascinante el estilo genial de retorcer sorpresas en la verdad deshabitada de ida y vuelta,
interesantemente tejido por el juego de palabras en la versión original de Ram Krishna Singh y la versión
en español paralela, de su amigo poeta Joseph Berolo, dejan a los lectores con nuevas preguntas sobre la vida para
que las respuestas vayan en aumento. Como uno de los muchos entusiastas de la poesía, diría que esta
colección, al igual que el resto de sus creaciones, deja huellas duraderas en el alma en busca de un mundo nuevo.
Nota, Varsha Vijay, además de
ofrecer capacitación corporativa en optimización empresarial y liderazgo como fundador de GiGa AB, trabaja como
gerente senior para uno de los líderes de productos gigantes de tecnología y servicios en la nube. He Cloud.
Ella vive en Suecia.; Le gusta leer, escribir, cantar, entrenar patinadores para bailar y practicar deportes de aventura,
todo en búsqueda de la felicidad, su mayor anhelo. Su valioso comentario concluye: Joseph Te deseo a ti y a RK. Singh,
un feliz año nuevo 2020 Gracias Varsha
John Michael Cummings, novelista
y escritor de cuentos de West Virginia, ha compartido los siguientes comentarios sobre CONTAMINADO CON ORACIONES: "Ram, has escrito una poesía extraordinaria. He pegado debajo
de mis favoritos. Por cierto, cuando leí por primera vez el título" CONTA MINADO... ",
pensé: manchar es manchar, estropear .dañar , y pensé ¿Alguna vez las oraciones causan eso
? Al principio me preguntaba si podría ser una mala elección de palabras. Pero ahora veo la intención.
Amablemente, John
4. Yo también Odio terminar siendo un fracaso anónimo repitiendo
la rutina explorando la de otros revisando lo que no es debe haber un tiempo para mi pasar
las hojas entre orgasmos fugaces momentos del
poema y el enorme montón de muertos
26. Comprando redención ¿Necesitamos pagar por la paz con Dios a través de Jesús? acceder a Él por fe o comprar su abundante gracia dando fervorosamente el óbolo en dólaes.
mi amigo profeta pregunta cómo regocijarse en la esperanza de la gloria de Dios? Soy un mendigo
eterno en un tortuoso viaje sin flujo de dinero - mi pozo está seco- ¿Cuánto tiempo
puedo ser definitivo con el infinito y soñar con más de lo que necesito? asunto conocida es
pagar al cura por su oraciones y buenas palabras
|
Robert Best, is a Shamanic poet and researcher based in Bellingham, Northumberland, United Kingdom.
In 2018 and 2019, I published a dozen poems. I am very proud of that! I decided that it would be
good to gather all these poems in one place and, hopefully, continue adding them as they are published more. Then, in a beautiful
moment of synchronicity, an American chapter book editor called Prolific Press offered me a WordPress site for my poetry.
Likewise, the Colombian poet Joseph Berolo, gives me the opportunity to translate my poetry into Spanish and publish it on
his website United Nations of the Letters. Uniletras, Having written a critical analysis of the work in English,
"Tainted with Prayers" by Professor Ram Krishna Singh III, which is an intriguing collection that contains some
powerful pieces that stand out, I allowed myself to write the following critical analysis of his work . (Translation of Joseph,
interpreter of the original text of Tainted with Prayers. I'd love to see the end results, if you're moved
to share of this combined effort to build bridges between
the English and the Spanish world of Poetry. I
wish you an extremely abundant and creative 2020.
Robert Best, email.Robert.Best23@protonmail.com
Tainted With Prayers: A Review
This
is an ambitious collection written by Ram Krishna Singh III, an accomplished poet, journalist, writer and academic. It's ambitious
in that, according to his own words, "My book is dedicated to a person who recognizes the real truth and has been working
for humanity, now under tremendous stress." (I want to ask more about ‘the real truth', and who of us, if any,
have access to such a treasure, but that would be beyond the bounds of a review such as this).
There are forty poems
in this collection, some of which are beautiful, some sober, and some are properly hard-hitting in either political, spiritual
or materialistic contexts. In addition, there is a handful of ‘micropoems' at the end; though none of these are haiku,
they do hint at the authors' self-proclaimed love for, and experience with, this form. The last one in the series I found
particularly potent;
"end of May- scorching heat follows rain and
hail before iftaar this Friday prayer promises bliss"
I do want to
address something right up front that I did find distracting throughout Tainted With Prayers, and that is Singh's choices
around punctuation. For the most part, he uses very little - certainly there's a paucity of periods and commas, though apostrophes
and question marks generally take their proper places. Now, I've written poems myself with little or no punctuation; I find
it effective in making a poem stand out and it can create deliberate ambiguity with regard to meaning or flow. However, the
choice to hardly use any punctuation at all across this entire collection is problematic for two reasons. First, I personally
find the minimal punctuation quite exhausting, at times monotonous, and often frustrating because I'm reading and rereading
words that I'm sure are there to convey some deep meaning, but because I can see more than one potential meaning, the power
(that I assume is intended) is somewhat lost as a result. Poem 23, Pollution, is a great example;
"Who sees
the smoke of the thumb-sized flame the body burns
the ashes of silence float on the holy breast tears pollute"
I can read this
in a number of ways, punctuating in my head differently each time, and each time getting an entirely different poem.
Here's my Version
A;
"Who sees the smoke of the thumb-sized flame? The body burns.
The ashes of
silence float on the holy breast; tears pollute."
Or how about Version B?
"Who sees
the smoke of the thumb-sized flame the body burns?
The ashes of silence float on the holy breast. Tears pollute."
One more?
"Who sees
the smoke of the thumb-sized flame? The body burns
the ashes of silence. Float on the
holy breast. Tears pollute."
Which one of these conveys the intended meaning? Do any of them? Are there
meant to be multiple meanings hidden herein? Is the original the only valid version to consider? (It is, after all, the one
the poet wrote!) Does it even matter?
The second issue with punctuation here is that it's not always consistent.
A good example
is Aftermath, Poem 16, which stands out because it starts with a number of distinct phrases, each closed with a full stop,
and this is the first time we see such conventional punctuation;
"Between the mossy and thorned
pathways shadows slant. He trumps the press and praises PM wisdom splashed in gonzo arguments cocks the walk. Others
too feel his sting but prefer silence. They know the caged parrot's free to shame seven decades of democracy
groomed differently."
Then, without warning, the poem ditches this refreshing shift in style and
the last third reverts to a stream of unpunctuated thought, the like of which we see throughout this book;
"They know
how weak they are to stop the burning forest's ash from reddening now aberrations clot in the mind await Ram's hanging
before the wounded converts count the cries, lashes and piercings"
The reader in
me sees the ghost of a period after ‘reddening', and my inner editor itches to end the poem with one, too, after ‘piercings'.
The fact they are missing distracts from the poem, rather than adds to it, creating within the piece an unwelcome internal
inconsistency. Again, if this was deliberate to create ambiguity and uncertainty, then there would be a reason for it and
a logic behind it. Unfortunately, it just comes across as being somewhat slap-dash.
Leaving the punctuation
issues to one side now, there are some undoubtedly wonderful pieces here. I love Poem 29, Self neglect, which begins;
"Meditation- living long but
failing to live wide says Seneca we are fugitives from ourselves"
I could spend
a happy evening just contemplating that one verse. Then in Poem 32, Energy block, Singh uses his economic style to powerfully
lay out, in relatively few words, some of the downsides of aging;
"things get hairy, scary with
body failure ailments pop up spirit dries up mind disconnects"
In a beautiful,
moving and touchingly humorous close to the book, Poem 40, Profile, reflects on this poets' non-acceptance in the world of
"...back-scratchers / or goodygoody poetic / academia or press" but ends on a triumphant note;
"but long
after I'm dead buried or burnt to ashes I may rise again a tiny phoenix mapped in fresh DNA of silence from google's
graveyard"
(Even here, I want to put a comma at the end of the first three lines, capitalise
Google, and end with a period. I just can't help myself...)
The Punctuation Problem arises in
a third form, for me, in the Micropoems at the end. Since these, too, are largely devoid of punctuation, they appear, at first
glance at least, as if they are multiple verses of a single poem, because many of the preceding poems look like this, too.
The collection
comes in a bi-lingual format, with the Columbian poet Joseph Berolo expertly translating (or, in his word, interpreting) Singh's
poems. I am, alas, a monolinguist, and am therefore unable to review the Spanish versions.
Interestingly,
in an accompanying piece, Berolo directly addresses the punctuation himself, saying, "... I have been deeply moved by
the sensual and spiritual sense of his poetry, his fluidity, free of points and commas, that make it run like water through
ritualistic idiomatic sinuosities that sometimes demand explanation, or imagination." What I see (mostly) as a weakness,
Berolo sees as a strength - a splendid illustration of the beauty and variety in the ways in which poetry strikes and resonates
differently with different people at different times.
Having read through Tainted With
Prayers a few times now, and jumped around within it while writing this review, I'm left with a sense that I'll be returning
to this collection several more times before the month is through. There is clearly a lot going on in some of these pieces,
and you would be well advised to spend time with them, allowing them space to simmer and percolate in their own time, and
at their own pace.
February, 2020
Ram Krishna Singh I
Ebook. Tainted wth prayers /Contaminado con oraciones,
Observations" (in a nutshell) on R.K. Singh's "Tainted with Prayers" By Dr H S BHATIA (9872551552) Undeniably, "Tainted with Prayers" is an outstanding achievement of a mature mind.
The most charming aspect of the work is a balance between various binary, contrary forces- inner and outer, within man and
outside him, optimism and pessimism, angst and hope, and above all, sensuality and spirituality. The poet is wide awake to
all human activities- 24/7, night and day, social, political, economic, religious, ritual and individualistic. In spite of
certain personal observations, such as in the case of political happenings, there is no effort at propagandizing. Nowhere
are the poetic thrust and consummation compromised for creating gallery-playing, impressionistic images. Certain glaring problems
that torment mankind in particular, like corruption and pollution, besides terrorism and obscurantism and obstructionism,
have been brought under the scanner. Then the work applies both inductive and deductive methods, that is particular as well
as general to be more comprehensible and effective. Finally, it is most conveniently enjoyable by mature minds.
|
TODO TITULO SUBRAYADO ES
VÍNCULO A LA PÁGINA CORRESPONDIENTE
Los Derechos de Autor de todos y cada
uno de los escritores publicados en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®
Robert Best, es un poeta e investigador establecido en Bellingham, Northumberland, Reino Unido
En 2018 y 2019, publiqué una docena de poemas. ¡Estoy
muy orgulloso de eso! Decidí que sería bueno reunirlos en un solo lugar y, con suerte, seguir agregándolos.
Luego, en un hermoso momento de sincronicidad, un editor estadounidense de libros llamado Prolific Press me ofreció
un sitio de WordPress para mi poesía. Igualmente estoy muy orgulloso de saber qe el
Poeta colombiano Joseph Berolo, me concede la oportunidad de traducir mi poesía al español
y publicarla en su portal Naciones Unidas de las Letras. Uniletras. Habiendo escrito un análisis crítico
de la obra en Inglés, " Tainted with prayers" Contaminado con Oraciones, del
Profesor Ram Krishna Singh III , que es una colección intrigante que contiene algunas piezas
poderosas que sobresalen, Joseph quien tradujo e intérpretó el texto
original de Tainted with prayers, es igualmente autor de la traduccion de mi analisis. l Me
encantaría ver el resultado de este trabajo que es un esfuerzo combinado para tender puentes culturales
entre los escritores que escriben en Inglés y en Español . Les deseo un muy abundante y creativo
2020. Bob
Algunos de los poemas en esta colección son hermosos, sobrios,
y otros son propiamente incisivos en contextos políticos, espirituales o materialistas.. Aparece también
un grupo de "micropoemas" que aunque ninguno es haiku, hacen alusión al autoproclamado amor del
autor y su experiencia con esta género. El último de la serie me pareció particularmente
potente: fin de mayo - el abrazador verano sigue lluvia y granizo antes de iftaar * este Viernes- rogar
promete felicidad.
Quiero abordar algo que encontré que me llamó la
atención de esta colección: la elección de Singh con respecto a la puntuación. En su mayor
parte, la usa muy poco, ciertamente hay una escasez de puntos y comas, aunque los apóstrofes y los signos de interrogación
generalmente toman su lugar adecuado.Yo mismo he escrito poemas con poca o ninguna puntuación; Creo que es efectivo
para hacer que un poema se destaque y produzca una ambigüedad deliberada con respecto al significado o al flujo.
Sin embargo, la elección de no utilizar puntuación en toda esta colección es problemática por
dos razones. Primero, personalmente considero que la puntuación mínima agota al lector , y es
monótona y frustrante porque el lector tiene que releer palabras, que estoy seguro que están
ahí para transmitir un significado profundo, pero que no dejan demostrar un significado potencial, el poder (que
supongo , tienen,) El poema 23, Contaminación, es un gran ejemplo: Quien ve el humo de la llama del tamaño de una yema y el cuerpo quemado con las cenizas del silencio- se hunde en el sagrado seno que contaminan las lágrimas
Quién ve el humo en la llama de la yema del dedo que
quema el cuerpo las cenizas del silencio flotan en el sagrado seno que contaminan las lágrimas.
Puedo leer este verso en diversas formas, puntualizando de varias formas, obteniendo cada vez un poema completamente
diferente. Versión A ¿Quién ve la llama del tamaño de la yema del
dedo ? El cuerpo arde. las cenizas de silencio flotan en el sagrado seno; las lágrimas contaminan. Versión B ¿ Quién ve el humo de la llama del tamaño de una yema?
El cuerpo quema las cenizas de silencio. Flota en la sagrado seno.. Contamina lágrimas. ¿Cuál
de estas transmite el significado deseado? ¿ Lo hace alguna? ¿ O se debe ver un significado múltiple
escondido en ellas? ¿Es la original la única versión válida por considerar? (Después
de todo. es la que el poeta escribió,. ¿ Acaso importa? El segundo aspecto relacionado con la puntuación es que no es cosnsistente, un buen ejemplo es
Secuelas: Entre los senderos cubiertos de musgo y espinas, sombras
inclinadas, él triunfa sobre la prensa elogia del
PM su sabiduría salpicada de argumentos gonzo * Gallinas..
Prefieren callarse, sufrir el aguijón. Saben que
el loro enjaulado está libre avergüenza siete décadas
de democracia preparada. Se
destaca porque empieza con un cierto número de frases diferentes cada una terminada con puntuación convencional De repente, sin previo aviso, el poema hace naufragar
este cambio refrescante de estilo y revierte a una corriente de ideas pegadas que es constante vemos a lo largo del
poemario.. Ellos saben lo débiles que son para evitar que la ceniza del bosque se enrojezca en
llama - ahora las aberraciones se coagulan en la mente en espera el ahorcamiento de Ram ante los conversos heridos-cuentan
los gritos, los latigazos y las perforaciones. El lector en mí, ve el fantasma de un período después de "enrojecimiento",
y mi editor interno ansía terminar el poema con un punto, después de "perforaciones". El hecho
de que falta puntuación, distrae del poema, creando dentro de la pieza una inconsistencia interna no deseada.
Nuevamente, si esto fue deliberado para crear ambigüedad e incertidumbre, entonces habría una razón para
ello y una lógica detrás . Desafortunadamente, solo parece ser algo así como una desviación
que causa confusión. Dejando los problemas de puntuación
a un lado, hay algunas piezas indudablemente maravillosas Me encanta el poema 29, Meditación- viviendo
mucho pero fallando en no vivir bien somos fugitivos de nosotros
mismos* En
ajetreo y cansancio de ahoras nos tiramos por ahi regulando nuestro sueño
con el de otros. Amor u odio lo que otros dicten nos engañan nuestro
tiempo perdido, sin el todo interior * Séneca Podría pasar una tarde entera disfrutandio de este verso. Luego, en el Poema
32, Singh aplica su estilo ahorrativo para escribir , en pocas palabras relativamente,
algunos de las altibajos del envejecimiento...Energía bloqueada Agotado e inquieto episodios de ansiedad adicción, insomnio degeneración espinal dolor en el cuello y la espalda entumecimiento
en las piernas pérdida de dientes, líbido sangrado anal, etc. (...)
las cosas se ponen peludas, dan miedo con insuficiencia corporal dolencias aparecen el espíritu se seca la mente se desconecta. Apenas estoy centrado para limpiar la basura de mi edad en chakras*
internas medita y olvida la carga de los recuerdos para morir un nuevo
ser
Finalmente en un hermoso y conmovedor y hasta humoroso cierre del libro, Singh reflexiona: Perfil Pero mucho después de que haya muerto enterrado o vuelto cenizas puede que me levante de nuevo un pequeño
fénix mapeado en ADN en el silencio del cementerio
de Google ... A lo anterior, quisiera colocar una coma y al final de las primeras tres lineas , en mayúsculas,
Google, y terminar con un punto. El problema de puntuación surge, para mi, en los Micropoemas. Desde que
estos, también, están faltos de puntuación, aparecen al menos, a primera vista, como si fueran versos
múltiples de un solo poema. La colección viene en formato bilingue , con la experta traducción
del poeta Colombiano Joseph Berolo. (en sus palabras, interpretacióm) de los poemas de Singh. Curiosamente,
en su prólogo, Berolo aborda directamente la puntuación, diciendo: "... Me ha conmovido profundamente el
sentido sensual y espiritual de su poesía, su fluidez, libre de puntos y comas, que la hacen correr como el agua a
través de sinuosidades rituales idiomáticas que a veces exigen explicación o imaginación ".
Lo que veo (principalmente) como una debilidad, Berolo lo ve como
una fortaleza: una espléndida ilustración de la belleza y la variedad en las formas en que la poesía
golpea y resuena de manera diferente con diferentes personas, en diferentes momentos. Después de leer Contaminado
con Oraciones, un par de veces, y adentrarme en su contenido, me ha quedado la sensación de que volveré a
esta colección varias veces más. Claramente, suceden muchas cosas trascendentales en estas piezas. Se debe
dedicarle tiempo , permitiéndoles espacio para hervir y filtrarse a su propio ritmo y a su propio ritmo.
Ebook. Tainted wth prayers /Contaminado con oraciones,
TODO TITULO SUBRAYADO ES
VÍNCULO A LA PÁGINA CORRESPONDIENTE
Los Derechos de Autor de todos y cada
uno de los escritores publicados en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®
Ram Krishna Singh I
Observaciones "(en pocas palabras) sobre R.K. Singh
"Contaminado con oraciones" Por
Dr H S BHATIA (9872551552) Sin lugar a dudas,
"Tailed with Prayers" es un logro excepcional de una mente madura. El aspecto más encantador de la obra es
el equilibrio entre varias fuerzas binarias, contrarias, internas y externas, dentro del hombre y fuera de él, optimismo
y pesimismo, angustia y esperanza, y sobre todo, sensualidad y espiritualidad. El poeta está completamente alerta
a todas las actividades humanas: 24/7, día y noche, social, política, económica, religiosa, ritual e
individualista. A pesar de ciertas observaciones personales, como en el caso de los acontecimientos políticos, no hay
ningún esfuerzo de propaganda. En ninguna parte se ven comprometidos el empuje poético y la consumación
para crear imágenes impresionistas que juegan en galerías. Ciertos problemas evidentes que atormentan a la humanidad
en particular, como la corrupción y la contaminación, además del terrorismo y el oscurantismo y el obstruccionismo,
han sido analizados. Luego, el trabajo aplica métodos inductivos y deductivos, que son particulares y generales para
ser más comprensibles y efectivos. y conveniente para las mentes maduras.
|
|
|