TODO TITULO SUBRAYADO ES
VÍNCULO A LA PÁGINA CORRESPONDIENTE
CONVERSATION WITH RAM KRISHNA SINGH
Silencio Inocente Blanca Desconfianza
Contaminado con Oraciones/Critica Literaria
AGAINST THE WAVES /CONTRA LAS OLAS
Los Derechos de Autor de todos y cada uno de los escritores publicados
en este portal están protegidos por estatutos y registros editoriales internacionales. ©®
|
KNOCKING VISTAS AND OTHER POEMS
It is a privilege to feature the lastbook
of our beloved writer R. K. Krisnah , a collection of 35 regular poems and over 250 micro poems, mainly haiku and tanka,in
an experimental mode. It is a journey, a voyage into the realms of the human heart and mind, the natural world, and the spaces
in between. Each three-liner and five-liner, even if artificially linked, is a vista, a view into a moment, a feeling, a thought,
an experience.
KNOCKING-VISTAS- AND OTHER POEMS 17 March 202 Ram Krishna Singh, born on 31 December 1950 in Varanasi (Uttar Pradesh, India),
has been writing poetry in English for about four decades. He has authored over 160 academic articles, 175 book reviews, and
56 books. Well known as an Indian English poet, haikuist and ELT/EST practitioner, Dr Singh retired on 31 December 2015 as
Professor (HAG) at Indian Institute of Technology--Indian School of Mines, Dhanbad (India).
|
Es un privilegio presentar aquí el último libro de nuestro querido escritor R. K. Krisnah, una
colección de 35 poemas regulares y más de 250 micropoemas, principalmente haiku y tanka, en modo experimental.
Es un viaje, un viaje a los reinos del corazón y la mente humanos, el mundo natural y los espacios intermedios. Cada
línea de tres y cinco líneas, incluso si están unidas artificialmente, es una vista, una visión
de un momento, un sentimiento, un pensamiento, una experiencia.
VISIONES DE IMPACTO
Y OTROS POEMAS Ram
Krishna Singh, nacido el 31 de diciembre de 1950 en Varanasi (Uttar Pradesh, India), escribe poesía en inglés
desde hace unas cuatro décadas. Es autor de más de 160 artículos académicos, 175 reseñas
de libros y 56 libros. Conocido como poeta indio inglés, haikuista y practicante de ELT/EST, el Dr. Singh se jubiló
el 31 de diciembre de 2015 como profesor (HAG) en el Instituto Indio de Tecnología - Escuela India de Minas, Dhanbad
(India).
|
Against the Waves and Knocking Vistas:
R. K. Singh as a Poet for Our Times ---R. P. Sinha What is eligible poetry? The issue has been deliberated vicariously without an eventual verdict. The idiosyncratic irresolution sets the arts
apart from the certitudes of dry, objective science, by inviting uncertainties and inferable leaps of individual, autonomous
imagination. Poetry is a ritual, a lingual hypothesis in the religion of emotions, a fluid coding and decoding of grief and
desire, passion and fervour, an afterlife of impressions. Frost's belief is that it is the detritus of translation, which
it is indeed, for it requires the skill of an impersonator for appropriating identities and sentiments, as well as an ear
and a pen for euphony. R.
K. Singh possesses these foundational capabilities in plenty, has been writing poetry for more than three decades and is well-known
the world over for his cryptic and acute, as well as diffuse and protean poetic comments on the real and the surreal. His
choice of technique and form is heterogeneous, from free verse to haiku and tanka, from a poetry of radical demurrals to doctrinal
consent. His unconventional cache of metaphors and symbols resurrects a synoptic tedium of a disillusioned generation.
If I had to tag the two recent collections
of R. K. Singh, Against the Waves: Selected Poems (Authors Press, 2021) and Knocking Vistas and Other Poems (Authors Press,
2024), in a terse phrase, I would use an Eliotian effusion, "bitter tastelessness of shadow fruit." (Four Quartets
4: Little Gidding, Eliot) Singh's poems function on an amorphic cerebral plane of the abstract, intriguing and teasing, daring
and adventurous, with a stubborn predilection for bucking out of the paddock. The themes in the two collections hover along four fundamental regrets-collapsing libido,
inadequacy of religions, poignant self-pity and shape-shifting of ecumenical values. Alongside, one can see several incremental
motifs of politics, individual and collective suffering, the aftershock of the Covid outbreak, etc. The aggregate impression
is that this poetry manifests a testament of a soul tackling the zip locks of physical and mental containment.
The characteristics are evident as the reader
negotiates the enticing maze of the first volume, Against the Waves, which extends into serious reflections on the nature
of the passage of time, as well as its influence on identity, and relationships, unified by the transformative power of extraordinary
poetry. The intersection of thought and emotion is visible prominently in each of the poems in the volume, accentuating Singh's
faculty for cathartic purges by means of powerful self-expression. Many of the poems in Against the Waves are about the devastating impact of Covid when
it loomed into a pandemic, upsetting journeys, sojourns, and emotional mainstays. Singh's poetic statements surge from his
personal realization of the deficits in human contentment. Poems like ‘Test' and ‘Third Wave' communicate the
ferocity of devastation that the disease escalated, "virus more mighty / thank God in politics" (Test), and "no
burial, no third day / total lockdown, here and there." (Against the Waves, Third Wave, 37) Religion is an abscess and disillusionment not
only in this volume but also in the succeeding one. Be it ‘Mahakaal', ‘Homa' or ‘Anointment', a singularity
fuses them together. Following the humanistic epodic tradition, Singh appears to deliberate on the inadequacy of religion
and God ostensibly but deep down, each of these poems takes off to the domain of collateral inferences- sickness, corruption
and real life practicalities, e.g. when priests go on strike and lock the temple, "trustees warn / sacking them if not
/ returned next morning." (Against the Waves, Strike, 69) Singh being a sentient poet, echoes of contemporary politics resound periodically in his
verses written in this period, mirroring political polarization on self-fed rubrics: They don't hearthe silent screams
of millions tired of misfortune play games
of convenience innocent voters sordid life- nation's
destiny heaven-fed (Against the Waves, Post-Election,
15) Literature
often systematizes social values into well-defined categories, however, it also covers the gray areas, where good and evil
interchange. It is not only the good but also the evil that fosters the best plots in the world. It has an ascendant value
in the present times. George Battaille appropriately argues that "...literature is not innocent" (Literature and
Evil, 84). The prescript applies to poetry too. Singh's notion of evil in the Indian political system lays bare the narratives
concocted by the political parties for wresting victory, "they invent new lies with periodical distractions". (Against
the Waves, Weird Chains, 22) The crossway between life
and intellectuality is reflected from the very first creation in the other anthology, Knocking Vistas and Other Poems. The
title derives from the two longish poems at the end of the volume-one is a five-liner bender while the other one is a three-liner
sequence. The three-liners are in effect a launch from the haiku Singh has been producing prolifically. A haiku is a sort
of poetic abbreviation, summarizing human experience through condensed expression and a terse defining in the third line.
The spirit bolsters Singh's "Knocking Vistas" I and II: rioting flames witches dance in a cave- strawberry moon. (Knocking Vistas, Three-Liners, 72) The
paradox of Singh's three-liners is that they are open-ended despite the conclusive rounding-off that a haiku usually demands
in the last line. Such hefty momentum wrenches open a portal of myriad prospects of vision as one hikes through the interconnected,
disparate conclusions, in the units stringing together this extended poem. The tanka, a Japanese verse form like the haiku, is a five-line poem. Once again, like
the haiku, it is dependent on a system of syllables. The pure tanka consists of two syllable patterns. Similar to the sonnet,
the second syllable pattern inverts what has been articulated in the first pattern. However, with the passage of time, any
five-liner poem is now dubbed a tanka. Singh pursues the liberal scheme. The five-line stanzas in the other poem by the same title each conjure a narrative birthing
from a limber observation of the moments of animated world-weariness, for example: Manikarnika: he collects warm
ashes searching gold to live by country liquor or bread for starving wife and children (Knocking Vistas, Five-Liners,
64) The
reader, if familiar with the macabre spectacles at the cremation ghats of Varanasi, will forthwith descry the options of livelihood
and profit a cremation offers to the folks engaged in the profession of corpse burning. Morbid scenes recur in the volume
with a duality of discovery-external world determining the sentiment, and lexical preference. The imagist spirit lives on
in the succeeding stanzas with legitimate ferocity. The two anthologies surface as a reassessment of the self, often dangling on the edge of the confessional.
They are a voluntary disclosure of angst and debilities, a concomitant rebuttal of a world once opulent to the poet, justifying
the uniqueness of the imagery. The language is beautifully evocative, accentuating the bittersweet encounters of growing old
and waning physical vitality. The twin volumes are a subtext of core personal values turning sour. Each of the verses is a
nuance in itself, calibrating Singh's pivotal thoughts, fears and desires, as in ‘On His Suggestion to Write a Memoir',
"how much should I strip / in public / poems already say / too much to digest." (Knocking Vistas, 40)
An outstanding feature of the poetry in the
two volumes is a candid portrayal of sexuality. It challenges ageist stereotypes-a kind of reclaim over one's body and desires.
The arch connecting tender reminiscences, youthful passions and intimacy in old age celebrates the enduring vitality of sexuality,
as opposed to motet celibacy: I love Sharon Old's spark erect in sleep for his God (Knocking Vistas, Love, 31)her vision of Pope's member Likewise,
"Melting Elements", ‘a long experimental poem' in Singh's subtitle, is an exploration of physicality and human
relations. It moves on the bearings of experiments in carnality and an arcane permutation of words: adventure between the thighs-k tailored
deal (Knocking Vistas, 43)k Carnality, as a word, does require certain clarifications in the poetic sense because it differs categorically
from the religious one. The religious connotation of carnality is that it satisfies the flesh but starves the soul, however,
in Singh's poetry, the connection between flesh and spirituality is always pertinent, sublimating in the apparel of soft romance.
The grace of his verse is that his expression may sound vulgar if considered in isolation but when weighed in the context
of the entire poem, it becomes a sentiment universally satisfying: her beauty smells
the soil that sings grace in look: I whisper my heart and chase the glow her shadow spreads (Knocking Vistas, Melting Elements, 43) The comprehensive quality of Singh's poetry is difficult to capture
in a single critical estimation-there are so many facets of life he touches-disillusionment, old age, social suffering, et
al, besides the themes mentioned earlier. From conclusive hallmarks of imagination to poignant reflections on intimacy in
old age, the collections celebrate the enduring vitality of human tenacity. The poet grapples with the inevitability of aging
with a modicum of resentment, confronting mortality with the binary of acceptance as well as defiance. Through vivid imagery
and expressive language, the poems capture the fleeting nature of life and the misgivings of growing old, weaving a tapestry
of experiences that resonates with readers of all ages. The collections stand as luminous beacons in the landscape of contemporary
poetry, putting Singh on the pedestal of the foremost poets in the current times. Works cited Bataille, G. Literature and Evil. Marion Boyers Publishers, 2001.
Eliot, T. S. Four Quartets. Penguin, 2000.
Singh, R. K. Against the Waves: Selected
Poems. Authors Press, 2021. Singh,
R. K. Knocking Vistas and Other Poems. Authors Press, 2024. Author-Bio: Dr R.P. Sinha is the Head, Dept. of English, Annada College, Hazaribag (Jharkhand),
India
|
Contra las olas y las impresionantes vistas:
R. K. Singh como poeta de nuestros tiempos ---R. P. Sinha ¿Qué es la poesía elegible? La cuestión ha sido deliberada indirectamente sin un veredicto final. La irresolución
idiosincrásica distingue a las artes de las certezas de la ciencia árida y objetiva, al invitar a incertidumbres
y saltos inferibles de imaginación individual y autónoma. La poesía es un ritual, una hipótesis
lingüística en la religión de las emociones, una codificación y decodificación fluida del
dolor y el deseo, la pasión y el fervor, una vida futura de impresiones. La creencia de Frost es que se trata de los
detritos de la traducción, y de hecho lo es, ya que requiere la habilidad de un imitador para apropiarse de identidades
y sentimientos, así como oído y pluma para la eufonía. R. K. Singh posee estas capacidades fundamentales en abundancia,
ha escrito poesía durante más de tres décadas y es conocido en todo el mundo por sus comentarios poéticos
crípticos y agudos, así como difusos y proteicos, sobre lo real y lo surrealista. Su elección de técnica
y forma es heterogénea, desde el verso libre hasta el haiku y el tanka, desde una poesía de objeciones radicales
hasta el consentimiento doctrinal. Su alijo poco convencional de metáforas y símbolos resucita el tedio sinóptico
de una generación desilusionada.Si tuviera que etiquetar las dos colecciones recientes de R. K. Singh, Against the
Waves: Selected Poems (Authors Press, 2021) y Knocking Vistas and Other Poems (Authors Press, 2024), en una frase concisa,
usaría una efusión eliotiana: "Amargo mal gusto de la fruta de la sombra". (Cuatro cuartetos 4: Little
Gidding, Eliot) Los poemas de Singh funcionan en un plano cerebral amorfo de lo abstracto, intrigantes y provocadores, atrevidos
y aventureros, con una obstinada predilección por salir del prado. Los temas de las dos colecciones giran en torno a cuatro arrepentimientos fundamentales:
el colapso de la libido, la insuficiencia de las religiones, la conmovedora autocompasión y el cambio de forma de los
valores ecuménicos. Al lado, se pueden ver varios motivos incrementales de política, sufrimiento individual
y colectivo, la réplica del brote de Covid, etc. La impresión global es que esta poesía manifiesta el
testimonio de un alma que se enfrenta a las cerraduras de la contención física y mental. Las características son
evidentes a medida que el lector recorre el tentador laberinto del primer volumen, Contra las olas, que se extiende a reflexiones
serias sobre la naturaleza del paso del tiempo, así como su influencia en la identidad y las relaciones, unificadas
por el poder transformador. de una poesía extraordinaria. La intersección del pensamiento y la emoción
es visible de manera prominente en cada uno de los poemas del volumen, acentuando la facultad de Singh de realizar purgas
catárticas mediante una poderosa autoexpresión. Muchos de los poemas de Against the Waves tratan sobre el impacto devastador de Covid
cuando se convirtió en una pandemia, trastornando viajes, estancias y pilares emocionales. Las declaraciones poéticas
de Singh surgen de su comprensión personal de los déficits de satisfacción humana. Poemas como 'Test'
y 'Third Wave' comunican la ferocidad de la devastación que la enfermedad intensificó, "el virus es más
poderoso / gracias a Dios en la política" (Test), y "sin entierro, sin tercer día / bloqueo total,
aquí y allá". " (Contra las Olas, Tercera Ola, 37) La religión es un absceso y una desilusión no sólo en este
volumen sino también en el siguiente. Ya sea 'Mahakaal', 'Homa' o 'Unción', una singularidad los fusiona. Siguiendo
la tradición epodica humanista, Singh parece deliberar sobre la insuficiencia de la religión y de Dios aparentemente,
pero en el fondo, cada uno de estos poemas se dirige al dominio de las inferencias colaterales: enfermedad, corrupción
y aspectos prácticos de la vida real, p. cuando los sacerdotes hacen huelga y cierran el templo, "los administradores
les advierten / los despiden si no / regresan a la mañana siguiente". (Contra las olas, Huelga, 69) Como Singh es un poeta
sensible, los ecos de la política contemporánea resuenan periódicamente en sus versos escritos en este
período, reflejando la polarización política en rúbricas autoalimentadas :ellos no escuchan los gritos silenciosos
de millones cansados de la desgracia
jugar juegos de convenienciavotantes inocentes vida sórdida- el destino de la nación
alimentado por el cielo. (Contra las olas, postelectoral, 15) La literatura a menudo sistematiza los valores sociales en categorías
bien definidas; sin embargo, también cubre las áreas grises, donde el bien y el mal se intercambian. No es sólo
el bien sino también el mal el que fomenta las mejores tramas del mundo. Tiene un valor ascendente en los tiempos actuales.
George Battaille sostiene apropiadamente que "... la literatura no es inocente" (Literature and Evil, 84). La prescripción
se aplica también a la poesía. La noción de Singh sobre el mal en el sistema político indio deja
al descubierto las narrativas inventadas por los partidos políticos para arrebatar la victoria: "inventan nuevas
mentiras con distracciones periódicas". (Contra las olas, Cadenas raras, 22) El cruce entre vida e intelectualidad
se refleja desde la primera creación en la otra antología, Knocking Vistas and Other Poems. El título
deriva de los dos poemas más largos al final del volumen: uno es un doblador de cinco líneas mientras que el
otro es una secuencia de tres líneas. Las tres líneas son, de hecho, un lanzamiento del haiku que Singh ha estado
produciendo prolíficamente. Un haiku es una especie de abreviatura poética que resume la experiencia humana
a través de una expresión condensada y una definición concisa en la tercera línea. El espíritu
refuerza "Knocking Vistas" I y II de Singh: llamas alborotadas brujas bailan en una cueva- luna de fresa. (Knocking
Vistas, Tres líneas, 72) La paradoja de las tres líneas
de Singh es que son abiertas a pesar del redondeo concluyente que un haiku suele exigir en la última línea.
Un impulso tan fuerte abre un portal de innumerables perspectivas de visión a medida que uno recorre las conclusiones
interconectadas y dispares, en las unidades que unen este extenso poema. El tanka, una forma de verso japonés
como el haiku, es un poema de cinco versos. Una vez más, como el haiku, depende de un sistema de sílabas. El
tanka puro consta de dos patrones de sílabas. Al igual que el soneto, el patrón de la segunda sílaba
invierte lo que se ha articulado en el primer patrón. Sin embargo, con el paso del tiempo, cualquier poema de cinco
versos ahora se denomina tanka. Singh sigue el esquema liberal. Las estrofas de cinco versos del otro poema
con el mismo título evocan cada una una narrativa que nace de una observación ágil de los momentos de
animado cansancio del mundo, por ejemplo Manikarnika:él recoge cenizas calientes buscando oro para vivir por licor de campo o pan para esposa e hijos hambrientos (Knocking Vistas, Five-Liners, 64) El lector, si está familiarizado con los
macabros espectáculos de los ghats de cremación de Varanasi, descubrirá de inmediato las opciones de
sustento y beneficios que ofrece la cremación a las personas dedicadas a la profesión de quemar cadáveres.
Las escenas morbosas se repiten en el volumen con una dualidad de descubrimiento: mundo externo que determina el sentimiento
y la preferencia léxica. El espíritu imaginista sigue vivo en las estrofas siguientes con legítima ferocidad. Las dos antologías surgen como una reevaluación
de uno mismo, a menudo colgando al borde del confesionario. Son una revelación voluntaria de angustia y debilidades,
una refutación concomitante de un mundo que alguna vez fue opulento para el poeta, que justifica la singularidad de
las imágenes. El lenguaje es maravillosamente evocador y acentúa los encuentros agridulces del envejecimiento
y la menguante vitalidad física. Los volúmenes gemelos son un subtexto de valores personales fundamentales que
se están volviendo amargos. Cada uno de los versos es un matiz en sí mismo, que calibra los pensamientos, miedos
y deseos fundamentales de Singh, como en 'Sobre su sugerencia de escribir una memoria', "¿cuánto debo desnudar
/ en público / los poemas ya dicen / demasiado para digerir". " (Vistas llamativas, 40)
Una característica destacada de la poesía de los dos
volúmenes es un retrato sincero de la sexualidad. Desafía los estereotipos discriminatorios por edad: una especie
de reclamo sobre el propio cuerpo y sus deseos. El arco que conecta tiernos recuerdos, pasiones juveniles e intimidad en la
vejez celebra la vitalidad duradera de la sexualidad, en contraposición al celibato del motete: Me encanta la chispa de Sharon Old erguido en sueño para su Dios (Knocking Vistas, Love, 31) su
visión del miembro del Papa Asimismo,
"Melting Elements", "un largo poema experimental" en el subtítulo de Singh, es una exploración
de la fisicalidad y las relaciones humanas. Se mueve sobre la base de experimentos con la carnalidad y una permutación
arcana de palabras: aventura entre los muslos-k oferta personalizada (Knocking Vistas, 43)k La analidad, como palabra, sí
requiere ciertas aclaraciones en el sentido poético porque difiere categóricamente del religioso. La connotación
religiosa de la carnalidad es que satisface la carne pero mata de hambre al alma; sin embargo, en la poesía de Singh,
la conexión entre la carne y la espiritualidad es siempre pertinente, sublimándose en la vestimenta del suave
romance. La gracia de su verso es que su expresión puede sonar vulgar si se la considera de forma aislada, pero cuando
se la pondera en el contexto de todo el poema, se convierte en un sentimiento universalmente satisfactorio: su belleza huele la tierra que canta gracia en la mirada: Susurro mi corazón
y persigo el brillo que difunde su sombra (Knocking Vistas, Melting
Elements, 43) La calidad integral de la poesía de Singh es difícil
de capturar en una sola estimación crítica: hay tantas facetas de la vida que toca: desilusión, vejez,
sufrimiento social, etc., además de los temas mencionados anteriormente. Desde rasgos concluyentes de la imaginación
hasta reflexiones conmovedoras sobre la intimidad en la vejez, las colecciones celebran la vitalidad duradera de la tenacidad
humana. El poeta lidia con la inevitabilidad del envejecimiento con un mínimo de resentimiento, confrontando la mortalidad
con el binario de aceptación y desafío. A través de imágenes vívidas y un lenguaje expresivo,
los poemas capturan la naturaleza fugaz de la vida y los recelos del envejecimiento, tejiendo un tapiz de experiencias que
resuena en lectores de todas las edades. Las colecciones se erigen como faros luminosos en el panorama de la poesía
contemporánea, colocando a Singh en el pedestal de los poetas más destacados de la actualidad.
|
ONE MORE POEM I
don't long for the past that swings and rings I don't care for the future I colour with empty wishes prayers and meditation dream's
dark inspiration carves the present I
suffer more at night than in the day breathe hell seeking freedom in the body through friends
in spirit turn sanguine despite the
tricky degeneration in shared life one
more day passes one more poem born
|
UN POEMA MAS No
añoro el pasado que se balancea y suena No me importa el futuro que pinto con deseos vacíos oraciones y meditación La oscura inspiración
del sueño talla el presente Sufro más de noche que de día Respiro el infierno buscando la libertad en
el cuerpo a través de amigos en espíritu se vuelven optimistas a pesar de la complicada degeneración de la vida compartida
pasa un día más
nace un poema más
|
HERE AND NOW I don't deify poets or politicians nor trade in faith for bread I don't sell gods and goddesses spirit is not my profession nor do I
give moral discourse for life in the next world I am a man like millions who dream struggle and die } and nobody mourns my drifty silence hidden in darkness flecks
of light enough
to weigh down here and now
|
No endioso a poetas ni a políticos ni cambio la fe por pan No vendo dioses ni diosas El espíritu no es mi profesión no doy discurso moral para la vida en el próximo mundo soy
un hombre como millones que sueñan luchan y mueren y nadie llora mi silencio a la deriva escondido en la oscuridad motas de luz suficiente para estar aquí y ahora
|
WAR IN GAZA
Unchanged
human nature eternity passed with each prophet spirit's realms in rumbles... how to search peace in depths of
tunnels through misery and degradation? Wounded
humanity hears denials of fire without reason enemies of ages without water light gas medicines crying dying
neonates aged mothers cursed Gaza awaits a miracle to rise a new phoenix to exist with Israel despite the devil's designs for perpetual desolation
|
GUERRA
EN GAZA La
naturaleza humana sin cambios La
eternidad pasó con cada profeta. los reinos del espíritu en estruendos Cómo buscar la paz en
las profundidades
de los túneles a
través de la miseria y la degradación? La humanidad herida gime bajo el incendio sin motivo sin agua luz gas medicamentos llorando van moribundos neonatos
ancianas madres La Gaza maldecida espera un milagro para levantar un nuevo fénix existir con Israel a pesar de los designios del demonio por su extinción perpetua
|
POLITICS
OF DECEPTION Roaring guns and flying bombs pronounce total death on earth the
world withers away withthe suns of science challenging the universe and time with cankerous creations viral revolution racial elimination structures of deception media
and power traps in the name of faith and past bullying the masses seek fresh promises renewed enthusiasm wrapped in a dream scroll mythologized to spotlight a Trump Modi Putin
Xi Netanyahu tap national consciousness for divine descent to make life happen
once again
|
POLÍTICA DE ENGAÑO
Armas rugientes y bombas voladoras pronuncian muerte total en la tierra el mundo se marchita
con los soles de la ciencia
desafiantes el universo y el tiempo con creaciones
cancerosas revolución viral eliminación
racial estructuras de engaño Los
medios y las trampas del poder en nombre de la fe y del pasado intimidación que las masas buscan nuevas promesas renovadas entusiasmo envuelto en un pergamino onírico mitificado para destacar a un Trump Modi
Putin Xi Netanyahu aprovechar la conciencia nacional
para que el descenso
divino haga la vida sucede
una vez más
|
DUBIOUS GOSPELS Power politics in the name of faith and god - racist invectives ranting the other through media violence shaping consciousness all day from withinrear an impolite system-- pose neutralityand foment hatredsn official settings singing anthems of progress -dubious gospelsshun each resistance pave long-term darkness
|
EVANGELIOS DUDOSOS Política de fuerza en nombre de la fe y de dios - inventivas
racistas despotricando contra el otro a través de la violencia
mediática dando forma a la conciencia todo el día desde
dentro criando un sistema descortés-- plantear neutralidad y fomentar odios en configuraciones oficiales cantando
himnos de progreso - evangelios dudosos contra cada resistencia creando la oscuridad a largo plazo
|
ETERNAL TERROR The
right wing radicals a threatto peace and morality: IDF Chief Rabbi says Torah allows soldiers to rape
Arab women to boost morale and success in war Americans support like Iran backs Hamas or Hezbollah
blamed for rape and murder of Jews in their land racist violence and ethnic cleansing the new
norms to salvage nation's past in the name of God they ruin future rallying support for eternal terror
|
TERROR ETERNO Los radicales de derecha son una amenaza
a la paz y la moralidad: El Gran Rabino de las FDI dice la Torá permite a los soldados violar a mujeres árabes para aumentar la moral y el éxito en la
guerra Los estadounidenses
apoyan como Irán. respalda
a Hamás o a Hezbolá, acusado de violación y asesinato de judíos en su tierra violencia racista y limpieza étnica Las nuevas normas para salvar el pasado de la
nación. en nombre
de Dios arruinan el futuro reuniendo
apoyo para el terror eterno
|
NOISES I can't hear my self their noises erase my world choices are denied-- questions of being wound me courage and strength fade away¿ noises mute my voice distract us from the truth crowns change with the wind and they play chess with our
live they feed us dust and potions in their new temples arouse their magic deities make us yell loud and hang us upside down
|
RUIDOS No puedo
oirme a mi mismo sus ruidos
borran mi mundo Se
niegan las opciones preguntas
de ser herido el coraje y la fuerza se desvanecen los ruidos silencian mi voz me distraen de la verdad las coronas cambian con el viento y juegan al ajedrez con nuestras vidas nos alimentan con polvo y pociones en sus nuevos templos y sus deidades mágicas nos hacen gritar fuerte y colgarnos boca abajo
|
LET THEM LIVE There's
no room for politicians' sordid game in the dark or light of kitchen or bedroom what happens there stays there - lovers' spreadsheet fucking sounds is music too to arouse the soul in pleasure sucking bodies in sweet perfume of sweat and
spices go well with memories of ecstasy let
them live their dreams without fear of what others might think when they embrace all their parts in curves figures equations and text and raise their own temples and
mosques
|
DEJENLOS
VIVIR No hay lugar para el sórdido juego de los políticosen la oscuridad o la luz de la cocina o el dormitorio lo que pasa ahí se queda
ahí - hoja
de cálculo de los amantes Los sonidos coitales también son música para excitar el alma en placer gozando cuerpos en dulce perfume de sudor y especias bien van con recuerdos de éxtasis déjalos vivir sus sueños sin miedo a lo que otros podrían pensar cuando se abrazan en curvas figuras ecuaciones y texto y levantan sus propios templos y mezquitas
|
no use writing more to
reveal my meanings: brief
is beautiful to make
an eternity...
AN in detail review Knocking Vistas
and Other Poems (R.K.Singh, On His Suggestion
To Write A Memoir) Knocking Vistas and Other Poems
(2024) by Ram Krishna Singh vouches for the poet's expertise and experience in his craft. It is his latest poetry book, which
consists of 34 regular poems and over 250 micro poems, mainly haiku and tanka, in an experimental mode. It is a journey, a
voyage into the realms of the human heart and mind, the natural world, and the spaces in between. The poet's genius lies in
expressing himself through precise and tricky use of words. In this collection Singh explores the myriad possibilities of
existence with the amalgamation of blessings and adversities. This includes longing for the past, wobbly politics, monotonous
life, pain, love, sex, creation, nature, and evils such as witchcraft and injustices of all sorts. The work
comes out as highly experimental in the process of meaning-making. Stylistically, the intentional omission of comma and full
stop (and use of double space instead of commas) bestow readers with the opportunity to create his/her own rhythm and meaning
of the poem. Readers can choose his or her own pauses according to their understanding, and make meaning. The poet, an internationally
recognized voice in haiku and tanka writing from India, has also confidently and successfully experimented with the traditional
Haiku and Tanka forms. He writes free-form haiku and tanka, in varying syllable counts, as in "wintered
sadness/ different dimensions-/ nature's cycle/ unable to cope/ Zen meditation" (‘Knocking
Vistas', p. 59). Further, the enjambed lines in most of the poems heighten the sense of urgency and also help in creation
and continuation of rhythm. The book begins with the poem ‘One More Poem' in an oxymoronic tone, suggesting
rejection of nostalgia and disengagement with future and ends with parallelism emphasizing on creation. The first-person
speaker of the poem whispers in the ears of the reader that he does not long for the past, but the past ‘swings
and rings.' Nor is he worried about his future for which he is deliberately making ‘empty wishes
prayers and meditation' which contradicts the earlier assertion of not caring for the past and future. The use of present
tense in the poem makes it more relatable to the reader, making them engage in contemplation. Poems on Politics
There
are several poems on politics. Politics is an opportunity for politicians to lead, guide and bring development for people.
It is to enhance democracy which is a government ‘of the people, by the people and for the people'. Politics and democracy
aim at uniting people, transforming society, respecting people and providing equal rights and opportunities for citizens of
a country. But unfortunately, present day politics has degraded to a mere profit-making business in the hands of populist
leaders who are fuelling hatred, division and destruction. Through the poems like ‘Consecration' (p. 14), ‘War in Gaza' (p. 17), ‘Politics of Deception' (p. 18), ‘Eternal Terror' (p. 21) etc.,
the poet gives us the picture of the political scenario of the world. He rejects the politics of hatred in the guise of the
shabby cloak of religion. In ‘Consecration',
the poet questions the "consecration on the ruins" reflecting on the events happening in the country.
The poet does not take any side but subtly interrogates and condemns
destruction and ‘wounded humanity' in his poem ‘War in Gaza'. He is hopeful about the rebuilding of Gaza
and its coexistence with Israel. He writes: "Cursed Gaza
awaits a miracle to rise a new phoenix to exist with Israel despite the devil's designs For perpetual desolation" The cynical tone of the poem ‘Politics of Deception' draws on manipulation for political profit
of leaders. The images of ‘roaring guns,' ‘flying bombs,' ‘total death on earth'
in the poem suggest the hanging of the sword of Damocles over the head of humanity. Also, the metaphor of ‘sun
of science' warns about the slippery nature of science. Environmental
Issues The concern for the environment has drawn attention
around the globe. Human activities harming nature is not a sudden crisis. The rise of industries and the pollution it causes
in the name of development have been a major concern. This concern
for the environment is captured in the poem ‘Loss' (p. 20). The ecological exigency has further been
connected with the interrogation of power and politics for their act of silencing. The images of ‘chimneys', ‘black
spots', ‘smoke', ‘wildfires', ‘gas emission' in the poem put emphasis on the
degradation of the natural world. Singh questions the larger silence, as he writes: "they have their priorities mission
to rewrite histories climate change is no excuse to mould the mind of Gen-Z in
face of imminent doom: stay quiet at morass of loss"
Women's Exploitation In this collection, the poem ‘Cry of a Mother' (p. 12) resonates
with women's issues, mainly gender and sex. The poem is basically a reflection on the condition of women in India and elsewhere.
The metaphorical use of the word ‘clitoris' underscores women-half of the population is simply ignored. No one wants
to talk about them, neither lovers nor doctors. "Why do they ignore the clitoris when half of the world has it? / the
lovers don't care the doctors don't talk". The ignorance or denial of the existence of women, or the refusal to
empathize with their dreams and desires are not a natural process like that of a leaf but is an ill-constructed male practice.
The reference to the chocolate, "a chocolate remedy," is an allusion to the novel, Chocolat (1999) by Joanne
Harris which talks about the emancipation of women by drawing a contrast between pleasure and denial. Notably, the novel was
adapted for an award-winning film with the same title in 2000. Singh writes: "denial is the way of the life be it desire emotion
or frailty for conformity unity and control" Moreover, the image of ‘redness' of the sun suggests the intensity or passionate
nature which juxtaposes it with the image of ‘drab colours' of the clothing of priests. This is suggestive of resistance
of incorrectly accused practices such as witchcraft against the narrow mindedness of religious authority. He writes: "who
accuse of heresy witchcraft or immortality/ to shut the so called hotbeds of sedition". The poem ends with the
images of resistance against the dominating male attitude that forces ‘spinning wheel' of women, their daily domestic
chores and family responsibilities, and their love and sex, ultimately "condemned to nursing home" to suffer
in loneliness. The first line and the last line join together to build the argument of the poem. Also, a support for the criticism of the Pope can be found in the poem ‘Love.'
The poem seems to be is inspired by Sharon Olds' short poem ‘The Pope's Penis'. The rejection of old conventions and
establishment is presented through clever wordplay in the poem. The speaker of the poem denies to worship the ‘ancient
lies' and expresses doubt against division and domination. In appreciation of anti-establishment imagination and
vision of Sharon Olds, the poet says, "I love Sharon Olds' spark
her vision of Pope's member erect in sleep for his God" Sum up
The question of self and monotonous life, pleasures of sex and spirituality,
blessings of companionship, struggle against disease and age, and rupture in relationships are also explored in various poems.
Knocking Vistas and Other Poems can be capsulized as a collection which amalgamates the pain of living with the moments
of joy with its immensely rich usage of images and metaphors that aim to tickle and comfort readers. Rich Murphy rightly observes:
"the energy in this collection of confessional poems later in life promises the experienced readers that the "end
of the season" is a metaphor after all. This reader clicks his "heels together: secret code" that requests
another collection soon." Works Cited:
Singh, Ram Krishna. Knocking Vistas and Other Poems. Authorspress,
2024. The Hindu. "Why This Degradation? A Look at the
State of the Political Discourse." April 06, 2014. Accessed, April 07, 2024. Murphy, Rich. April 06, 2024. LinkedIn. The poems in the volume are
in continuation of the experiences and spirit one may notice in my books Against the Waves: Selected Poems (New Delhi: Authors
Press, 2021) and Poems and Micropoems (Sierra Vista: Southern Arizona Press, 2023). While there is concern for something or
other in the depressing contemporary human condition and chaos, there is also an exploration of who we are and what we are,
with search for sense in senselessness. The snippets of our complicated existence find images rooted in nature and physicality
with whispers of the soul. Acknowledgement is due to the editors and publishers of the following online
and print journals that carried some of the poems, including individual haiku and tanka that make up the linked version, presented
here: Scarlet Dragonfly Journal; The Bamboo Hut; Creative Flight Journal; International Writers'
Journal; Setu; Better Than Starbucks; Minuto De Poesia; Creation and Criticism; The Pan Haiku Review; VSANA; New Academia
Journal; Haiku Universe; World Micro Poetry Journal; Failed Haiku; Spillwords; Edge of Humanity; Poleart; seashores; Das Literarisch;
Lothlorien Poetry Journal; Haiku Zbornik Ludberg 2023; Samobor Haiku Meeting; Rendition of International Poetry; Kelaino;
Poetcrit; Writers Editors Critics; and International Journal on Multicultural Literature, Literary Magazine Ave
Viajera. Colombia. Some poems have also been anthologized in Diverse Voices: An Indian Poetry
Anthology (ed. S. L. Peeran. New Delhi: Authors Press, 2023); Home For the Holidays Anthology (ed. Paul Gilliland. Sierra
Vista: Southern Arizona Press, 2023), and The United Haiku and Tanka Society 2022 Anthology: Songbirds Online (ed. an'ya). I
am indebted to Sri Sudarshan Kcherry for readily agreeing to publish this collection of poems under the imprint of Authors
Press. 01 March 2024
|
POEMS
BY© Ghanishtha Verma PHOTOGRAPH The cloud of Photographs rain old memories At times it's aroma makes earthlings feel over the moon, and the very next moment a sudden cacophony of thunder pushes us down in deep! A moment
of caesura we want some PIXIE DUST! CURSE Curse are those educated uncivilized
folks who through words of wisdom spread unrest. Have heard smudge arouses disgust So do their
worthy words. WORDS Words once uttered or scribbled are reflection or distortion Of ideologies
hidden and conspicuous self. VOICES Ah voices! A voice heard in submarine under the blanket of stars reminiscence of someone's presence in past and soon
the slumber turns past to present. The talks, laughs, fights flicker and showers skin and pillow beneath, strongly
the heart holds Of dateless dark dreams, the tranquil loneliness decree. I'M A TERRORIST Yes you heard it right I'm a terrorist! Not because I have blood in my
eyes, gun in my hands, or poison hanging around my neck. I'm a terrorist Because I'm not an echo but a voice and have books in my hands. SAGA Death, don't come. Yes, not now. Agreed, the landscape of the soul is tainted, words are becoming unintelligible, voices are coming to as noise, the
dead bodies are on roads and friends are turning foes. When said "non est dulce et decorum pro gente mori" They threw stones and demolished homes, and thought they succeeded in burning souls. O death! ask
your winged chariot to wait I need to live long as I have a saga to share. DOTS AND KNOTS Dots, here
and there. Knots everywhere. Period, comma, parentheses Still Stories misunderstood. Memories,
experiences trauma and violence buried beneath exuberant speeches! Children read and learn glorifying
history. Once innocent minds, now noxious smiles.
In Custody Read, read, read... the custodian of history. Write, re-write Veiled unveiled
history. The passerby wanders in much trodden pathway; and
momentarily contemplates the black beaked bird sitting
in a bargad tree of demolished building: Cawww, Caawww,
Caaaawwwww it sings a melancholic symphony of forgotten history. Passerby excavates an old story of long lost love an amateur.
RECONOCIMIENTOS
Los poemas del volumen son una continuación de las experiencias
y el espíritu que uno puede notar en mis libros Against the Waves: Selected Poems (Nueva Delhi: Authors Press, 2021)
y Poems and Micropoems (Sierra Vista: Southern Arizona Press, 2023). Si bien hay preocupación por una cosa u otra en
el caos y la deprimente condición humana contemporánea, también hay una exploración de quiénes
somos y qué somos, con una búsqueda de sentido en el sinsentido. Los fragmentos de nuestra complicada existencia
encuentran imágenes arraigadas en la naturaleza y lo físico con susurros del alma.
Se agradece a los editores y editores de las siguientes revistas
impresas y en línea que publicaron algunos de los poemas, incluidos los haiku y tanka individuales que componen la
versión vinculada, que se presentan aquí:
Diario de la libélula escarlata; La cabaña de bambú; Diario de vuelo creativo; Revista
Internacional de Escritores; Setú; Mejor que Starbucks; Minuto De Poesía; Creación y Crítica;
La revisión de Pan Haiku; VSANA; Nueva Revista Academia; Universo Haiku; Revista Mundial de Micropoesía; Haiku
fallido; Palabras de derrame; Borde de la Humanidad; arte polar; costas; Das Literarisch; Revista de poesía de Lothlorien;
Haiku Zbornik Ludberg 2023; Reunión Samobor Haiku; Interpretación de poesía internacional; Kelaino; Poetacrito;
Escritores Editores Críticos; y Revista Internacional de Literatura Multicultural , Revista Literaria Ave Viajera
Algunos poemas también han sido antologizados en Diverse
Voices: An Indian Poetry Anthology (ed. S. L. Peeran. Nueva Delhi: Authors Press, 2023); Antología Home For the Holidays
(ed. Paul Gilliland. Sierra Vista: Southern Arizona Press, 2023) y Antología 2022 de The United Haiku and Tanka Society:
Songbirds Online (ed. an'ya).
Estoy en deuda con
Sri Sudarshan Kcherry por aceptar publicar esta colección de poemas bajo el sello de Authors Press. 01
marzo
|
Poder Político en el nombre de la Fe y de Dios- invectiva racista despotricando contra el otro a través de la violencia
mediática dando forma a la conciencia todo el día desde dentro, criar un sistema descortés- plantear neutralidad y fomentar el odio en entornos oficiales evitar cada resistencia allanar la oscuridad a largo
plazo cantando
himnos del Progreso- evangelios dudosos.
|
A
DECADE OF POLITICS IN INDIA Power
politics in
the name Faith and God- racist
invective ranting
the other through
media violence shaping
consciousness all
day from within rear
an impolite system- pose
neutrality and
foment hatred in
official settings shun
each resistance pave
long-term darkness singing
anthems of Progress- dubious
gospels-
|
Before I talk about the translation of my Tainted With Prayers, let me read
the micropoem from which the title of the collection is taken: "waking
to a morning/ tainted with prayers/ on the toilet seat/ nude nature waves a dull sun/smitten by the night's long eclipse"
This tanka also appears in my Silence: A White Distrust. Joseph
Berolo calls his Spanish rendering of my poems as ‘interpretative', as he seeks to negotiate cultural differences outgrowing
the limitations of literal translation and balancing semantic and syntactic strategies for communication. He interprets some
of my words, ideas, images, and references to be intelligible to his Spanish readership in South America, and makes changes
as deemed necessary. He interacted with me, as also with some of his other colleagues, and asked me to explain what I meant
by a particular expression, and then, pragmatically recreated in Spanish, what he considered, logical and culturally viable. I remember when the Syrian poet translator friend, Fatema Tayeh, was translating
some of my haiku and tanka in God Too Awaits Light, she had sociocultural and religious problems with some of the words with
explicit and implicit sexual meaning or connotation. She said that she would prefer to drop those poems, or rather avoid translating
them. As a Syrian Arabic woman, she thought explicit sexual expression is not expected by the audience. Alternatively, she
later thought she could use some other words or phrases to re-create my poems. For example, in a haiku "love tickles/
with erect pistil:/ hibiscus", in place of "erect pistil", she suggested to use in Arabic "distinguished
pistil" or "upward pistil". In another poem, "dreams puzzling/ smallness of waking/ I can't live/ the
child's circumcision/promise of happiness" , in place of "circumcision", she preferred to use "smile". Similarly, she had difficulty in negotiating the meanings in poems such as: "short night and long days/ sleep loss rustles a friction/ echoing in bed/
the cycle of cravings/ over and over again" ; "hidden
between the sheets/ my smothered senses/ salted honey"; "layers
of dust thicken/on the mirror water makes/ the smuts prominent:/ I wipe and wipe and yet/ the stains stay like sin"; "in the bath/ bare soul together--/after glow" She suggested to use "path" or "snow" in place of "bath"
to be culturally acceptable in her society. Likewise, she faced problem with my use of "nipples" in the tanka, "when I have no home/I seek refuge in the cage/ of your heart and close/
my eyes to see with your nipples/ the tree that cared to save from sun" and "undressing" in the haiku, "she undresses / in dim light her body/ fills room
with herself" Our interactions helped her use
less suggestive Arabic expressions that are different from my English but socio-culturally acceptable to her Arabic audience.
Her effort at intercultural negotiation to communicate made sense to me, even if I can't read, write or understand Arabic.
In fact, we needed to discover new ways of looking at our texts (or ourselves and our world) for solution to difficult challenges. The publication of Fatema Tayeh's translation is delayed because she is still
working on her Arabic texts. All the same, her ‘interpretative' translation helps me reach out to a larger Arabic audience,
even if my original poem is compromised at places. More
recently, in the Japanese edition of my other collection, Silence: A White Distrust (2022), Rika Inami spent about a year
to perfect her translation of my haiku and tanka into the Japanese fixed structure. She too faced several semantic, syntactic,
formal and cultural challenges to negotiate the texts in accordance with the norms of Japanese haiku and tanka. She turned
interpretative to be appealing, both structurally and texturally, in Japanese. She explained to me the linguistic and other
changes she made in her translation before publishing the book three weeks ago. She too negotiated issues between two diverse
cultures and languages in a context which demands making structural choices with textural accuracy, as she was using the fixed
Japanese tanka, haiku, and senryu rhythms. For example,
There are nouns, verbs, adjectives and other words in English which, when translated into Japanese, consist of two or more
moras, even if they are only one syllable. For example,
"rice ( kome 米 in Japanese)" and "think (omou 思うor kangaeru 考えるin
Japanese)" are one syllable, but in Japanese "ko-me" consists of two moras, "o-mo-u" three moras
and "ka-n-ga-e-ru" five moras. This means
that translating an English Tanka, Haiku or Senryu into Japanese, even if it is only one syllable, will result in multiple
sounds in the Japanese kana script. As she wrote to
me, "the Japanese translation of an English Haiku or Tanka may present many difficulties in fitting it into the 17 moras
of a Haiku or 31 moras of a Tanka. In this book, I
have somehow managed to solve these differences in linguistic structure and, with a few exceptions, have turned them into
Japanese fixed Tanka, Haiku and Senryu. What helped
me solve the above problem was using the archaic Japanese grammar, particles, auxiliary verbs, and word conjugations." Lastly, when the Romanian cultural linguist friend, Taner Murat translated my
English poems into a remote language, Crimean Tatar, he too encountered a lot of challenges. He made pragmatic communicative
adaptation for the convenience of the Tatari audience (in Central Asia and Romania). With his style, he created a new literary
diction in Tatar in terms of concept, vocabulary, usage, and imagery. His main concern was revival of a dying language by
accommodating new features of culture, life and communication, arousing fresh interests, applying new norms of or for cross-cultural
adaptation, or pragmatic communicative needs in a linguistic context that has been forgotten. All of these poet translators-Rika Inami, Fatema Tayeh, Joseph Berolo, and Taner
Murat-create a new literary diction, or discourse if you like, for acceptability in Japanese, Arabic, Spanish, and Tatar.
They become interpretative of the English which is Indian, at times marked by a ‘deviant' style, or rhetorical features,
as you may have noticed. I don't use punctuations, drop articles, don't give titles, use enjambment, use fewer adjectives,
and minimum possible words. I eliminate all non-essentials from my compositions, and, as poet-critic I K Sharma points out,
lift the "socalled unclean words of the street and give them new dignity." Obviously, it has its dangers. So much
depends on how one reads a poem. When one normalizes the grammar of the individual lines of a poem, and translates, one finds
possibilities for multiple interpretations. One faces ambiguities of all sorts. The translators, therefore, need the freedom
to interpret and express what is culturally, socially, and technically viable, or convenient, in the target language. Rika, Fatema, Joseph, and Taner read my poems more closely and discovered something
readers at home missed. This may be a pointer to the lack of criticism in IEP our academic friends complain about. But we
can possibly talk more about it later. Suffice it to say, there is light in everyone, waiting to be found. We just need to
strive for it.
|
El Poeta utiliza la
"poesía" para investigar y comprender cómo el lenguaje espiritual y sensual nos acerca a la
comprensión de la realidad divina Profesor
(Dr.) Ram Krishna Singh. Varanasi, India 1950 Poeta y académico escritor específicamente Poesía,
Ciencias y Tecnología. B.A 1970, M.A. en Literatura Inglesa 1972 Banaras Hindu University, Ph.D.Kashi Vidyapith, Varanasi,
1981. Dr. Singh inició su carrera en periodismo en el District Gazetteers Department, Lucknow, 1973, y como columnista
del Press Trust de la India, New Delhi, 1973-74.Catedrático del Royal Bhutan Polytechnic, Deothang, Bhutan, 1974-76,
participó como instructor conferencista y profesor del Indian School of Mines en Dhanbad 1976-83, Profesor de Inglés
y Director del Departamento de Humanidades y Ciencias Sociales 1993/2012- Actualmente se desempeña como Profesor de
Secundaria (Higher Academic Grade)
Investigador, crítico , y poeta contempóraneo,
sus actividades editoriales incluyen: Editor invitado del Language Forum, 1986, 1995, Creative Forum, 1991, 1997, 1998, Coeditor
& , General Editor Creative Forum New Poets Series, y miembro de Consejo editorial de Canopy, Indian Book Chronicle, Indian
Journal of Applied Linguistics, Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity
(ie), and SlugFest.. Editor del ISM Newsletter.Dr. Singh ha evaluado cerca de 40 Tesis de grado de PhD. Su obra ha sido explorada
en numerosas tesis M.Phil. and Ph.D. de varias universidades. Su poesía y obra en general ha sido traducida a más
de 18 idiomas y otros tantos dialectos incluyendo el Farsi, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi, Telugu, and Bangla.
Publicada, entre otros medios virtuales e impresos, Incluye Perspectivas Criticas de la Poesía de R.K. Singh, D.C.
Chambial and I.K. Sharma (ed: K.. Dominic, 2011) La Ira en la Poesia contemporanea Hindú (Vijay Vishal, 2014). *English version
Querido Joseph Berolo. Gracias por el honor acordado a mi poesía en Naciones
Unidas de las Letras permitiéndome llegar a su numerosa audiencia. Reciba usted y todos los miembros de
Uniletras mis mejores deseos póeticos. RAM KRISHNA SINGH, rofrksingh@gmail.com
|
Ram Krishna Singh, born, brought up and educated in
Varanasi, is a retired university professor whose main fields of interest consist of Indian English writing, especially poetry,
and English for Specific Purposes, especially for science and technology. He has taught English language skills to UG and
PG students of earth and mineral sciences and engineering for about four decades. He has authored more than 160 research articles, 170 book reviews and
42 books, including Savitri: A Spiritual Epic (1984), Indian English Writing: 1981-1985: Experiments with Expression (1987,
rept 1991), Using English in Science and Technology (1988, rept 2000, 2010), Recent Indian English Poets: Expressions and
Beliefs (1992), Psychic Knot: Search for Tolerance in Indian English Fiction (1998), New Zealand Literature: Some Recent Trends
(1998), Multiple Choice General English for UPSC Competition (2001), Communication in English: Grammar and Composition (2003),
Sri Aurobindo’s Savitri: Essays on Love, Life and Death (2005), Teaching English for Specific Purposes: An Evolving
Experience (2005), Voices of the Present: Critical Essays on Some Indian English Poets (2006), English as a Second Language:
Experience into Essays (2007), English Language Teaching: Some Aspects Recollected (2008), Mechanics of Research Writing (2010),
and Writing Editing and Publishing: A Memoir (2016). His published poetry collections include My Silence (1985), Above the Earth’s Green
(1997), My Silence and Other Selected Poems (1996), The River Returns (2006), Sexless Solitude and Other Poems (2009), Sense
and Silence: Collected Poems (2010), New and Selected Poems Tanka and Haiku (2012), I Am No Jesus and Other Selected Poems,
Tanka and Haiku (2014), and You Can’t Scent Me and Other Selected Poems (2016). Some of his poems have been translated
into French, Spanish, Romanian, Albanian, Crimean Tatar, Arabic, Farsi, Russian, Irish, Chinese, Japanese, Serbian, Croatian,
Slovene, Bulgarian, Italian, German, Portuguese, Greek, Esperanto, Hindi, Punjabi, Kannada, Tamil, and Bangla.
|
|
El
Poeta utiliza la "poesía" para investigar y comprender cómo el lenguaje espiritual y sensual nos acerca
a la comprensión de la realidad divina Profesor
(Dr.) Ram Krishna Singh. Varanasi, India . 1950 Poeta y académico escritor en Inglés. Específicamente
Poesía, Ciencias y Tecnología. B.A 1970, M.A. en Literatura Inglesa 1972 Banaras Hindu University, Ph.D.Kashi
Vidyapith, Varanasi, 1981. Dr. Singh inició su carrera en periodismo en el District Gazetteers Department, Lucknow,
1973, y como columnista del Press Trust de la India, New Delhi, 1973-74.Catedrático del Royal Bhutan Polytechnic, Deothang,
Bhutan, 1974-76, participó como instructor conferencista y profesor del Indian School of Mines en Dhanbad 1976-83,
Profesor de Inglés y Director del Departamento de Humanidades y Ciencias Sociales 1993/2012- Actualmente se desempeña
como Profesor de Secundaria (Higher Academic Grade)
Investigador, crítico , y poeta contempóraneo, sus actividades editoriales incluyen:
Editor invitado del Language Forum, 1986, 1995, Creative Forum, 1991, 1997, 1998, Coeditor & , General Editor Creative
Forum New Poets Series, y miembro de Consejo editorial de Canopy, Indian Book Chronicle, Indian Journal of Applied Linguistics,
Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity (ie), and SlugFest.. Editor
del ISM Newsletter.Dr. Singh ha evaluado cerca de 40 Tesis de grado de PhD. Su obra ha sido explorada en numerosas tesis M.Phil.
and Ph.D. de varias universidades.
Su poesía y obra en general ha sido
traducida a más de 18 idiomas y otros tantos dialectos incluyendo el Farsi, Esperanto, Kannada, Tamil, Hindi, Punjabi,
Telugu, and Bangla. Publicada, entre otros medios virtuales e impresos, Incluye Perspectivas Criticas de la Poesía
de R.K. Singh, D.C. Chambial and I.K. Sharma (ed: K.. Dominic, 2011) La Ira en la Poesia contemporanea Hindú (Vijay
Vishal, 2014).
|
INOCENTE DESCONFIANZA un poema experimental en forma
vinculada en el que Ram Krishanh Singh intenta conectar varios de sus poemas cortos y minimalistas recientemente
compuestos en forma japonesa de haiku y tanka. El experimento consiste en organizar un poema de haiku de 3 líneas (5-7-5,
o 4-6-4, o 3 -5-3 sílabas o sílabas cortas-largas-cortas) seguidas de un poema de tanka de 5 líneas (5-7-5-7-7,
o 4-6-4-6-6, o 3-5-3- 5-5 sílabas, o sílabas cortas-largas-cortas-largas-largas) incluyendo también haiku
y tanka de forma libre (en 3 y 5 líneas) de tal manera que un hilo de SILENCIO atraviesa toda la pieza. Es decir, las
piezas diferentes, independientes, completas en sí mismas de haiku y tanka, una tras otra, están unidas para
formar un largo poema sobre el tema del Silencio. Esto es experimental La novedad también radica en colocar solo tres haiku /
tanka / haiku o tanka / haiku / tanka por página (al editarlo en formatro de libro) El espacio en blanco entre
dos haiku y tanka se suma a la sensación de silencio o paz. También se agrega al sentido de la meditación.
Los versos se vuelven meditativos ya que el silencio es meditativa poética y espiritual, pero su ritmo o vínculo
se ve perturbado por el sentimiento creciente de "inocente desconfianza." Junto con la conciencia superior, hay una corriente subyacente de la pérdida de la fe, la confianza y
la esperanza. Una sensación de duda y oscuridad prevalece la vida y la vida, estropeando las realizaciones poéticas
más profundas en el corto lapso de un haiku o tanka.
|
Al traducir (interpretar) nuevamente como
en Contaminado de oraciones, he tratado de conservar el mismo patrón / forma / orden del original haiku
y tanka, tres piezas por página, tanto en inglés como en español) lo cual aún se me ha escapado
en varios versos, el orden estricto del original.
Aún asi me atrevo a publicar mi versión en español sabiendo que una próxima
lectura mia de los estudiosos de lo experimental en poesia, dará pauta para nuevos cambios Pasemos ahora al significado de 'Desconfianza
inocente (white en Inglés blanca'. El silencio es positivo. El blanco también tiene connotaciones
positivas, pero la desconfianza es negativa. La desconfianza blanca es irónica; es una fibra inofensiva. No hay moralización,
conferencias o enseñanza. A medida que el hilo de 'Silencio' recorre toda la obra, surge una sensación de duda o sospecha
persistente que atraviesa el haiku y el tanka aparentemente conectados por una puntuación no marcada, pero vinculados
experimentalmente para crear una imagen de INOCENTE DESCONFIANZA, DISTRUST. Al igual que el "silencio", la "desconfianza"
parece inofensiva, aunque a veces puede ser intensa y profunda. Figurativamente, tanto el silencio como la desconfianza se
refuerzan mutuamente en el proceso de meditación poética. El epíteto 'INOCENTE' agrega una dimensión
irónica a las variadas experiencias, percepciones, vistas e imágenes. Si 'INOCENTE ' es esencialmente puro,
honesto,, justo, inofensivo o sin malicia (como en 'mentira blanca' o 'magia blanca'), ' inocente desconfianza ' es un sentimiento
inofensivo de duda o sospecha en lo que el poeta ( o lector) descubre en la búsqueda poética o meditativa,
silencio, paz, rectitud. La "desconfianza inocente " expone lo que uno intenta encubrir, las diversas fallas o hipocresía.
Inocente desconfianza, impotencia.. virus tendido a la orilla de la vida.. viajeros sin rumbo,.,. sensacion de haber perdido,
un NO ¿ definitivo ? a la verdadera nauraleza del amor. Joseph Berolo
|
Conversation @ about Ram Krishna Singh books and their translation by several of the best known linguists of these times. Book Club Of Karim City
Collegeat S Jamshedpur on 15 February 2022 Each time I do a book, it is new, but disappointingly, it gets old without being
read, reviewed, or critiqued by fellow academics, poets, reviewers, or critics that often complain about the quality of Indian
English poetry and lack of criticism. Teachers and scholars involved in research hardly care to read new works published from
small press by native poets and writers. They hardly suggest to the aspiring young researchers about new Indian English poets,
less known Indian English authors, or regional authors writing in English that merit attention and academic exploration. More disappointing is the academic attitude towards research in recent poetry
writing and the tendency to look for recognition of a poet or writer abroad or their appreciation by foreign media to be eligible
for research at home. The slavish mindset and narrowness harms their own future interest, be it creative, critical or academic. In the IT dominated world literary culture today our Indian colleagues can't excel
with the mindset of the 1960s and 1970s, or even 1980s, finding worth in the same few familiar names that are considered substantial,
but are, in fact, dated to be talked about for something new, if we really believe that Indian English poetry is readable
and alive as a genre. Fellow practitioners
of poetry, ladies and gentlemen, this evening, I would like to talk to you against such a perspective about the bilingual
editions of a couple of my recent books. Getting together in a Book Talk like this helps promote the cause of writing, and
for now, Indian English Writing, or, if you like, Indian Writing in English. I feel honoured, and am sincerely obliged to
Dr S M Yahiya Ibrahim, for taking note of my 20th poetry collection, Tainted With Prayers (2020). Thank you, Sir, and the
participating poet friends and scholars for your interest in my works published since the early 1980s, but almost ignored
by the print media and academia that matter. I doubt I am considered a mainstream poet yet, but I have not stopped. I have been keen to reach out to the new, younger generation of poets, critics,
reviewers, and academics, and tried to make available almost all my poems on the internet via my blogs, social sites, on-line
zines and journals, and various other freely accessible resources, so that interested readers and researchers could access
them easily. It has been a tremendous help, I must say. So many readers and poets discovered me, and willingly helped me,
invited me to join their groups (on Facebook, LinkedIn, Twitter etc), translated my poems, and even published my newer works,
most recently in Spanish, Japanese, Arabic, Romanian, and Tatar. I have kept posting about each of such publications on my
Facebook wall, twitter, LinkedIn, and even Instagram. Some of you may have noticed them. Tainted With Prayers/Contaminados con Oraciones is the result of such a
social media contact I developed with Spanish poet, writer, fictioneer, translator, blogger, editor, and peace activist, Joseph Berolo Ramos, of Colombia. Now 87, he is a key voice and respected name in Latin America
for promotion of poetry and unity of poets. He has raised the level of online literary activities to a new height and I hold
him in high esteem for his spiritual humanism. Joseph invited me to join his literary forum UNILETRAS, and set up a page on the sites of ‘Naciones
Unidas De Las Letras' and Ave Viajera for my recent poetry which features this collection with his translation in Spanish.
In fact he introduced me to the Latin American audience as a poet from India by translating and publishing, not one, but two
books, the other being the Spanish edition of my experimental haiku-tanka-haiku linked long poem, Silence: A White Distrust,
which appeared last year. By the way,
the Japanese paperback edition of this collection came out three weeks ago in English and Japanese. Poet-translator Rika Inami
published it. This poem is also included in the book Covid-19 And Surge of Silence in English and Tatar. Poet-translator Taner
Murat edited, translated and published the collection from Anticus Press, Constanta, Romania about three months ago. Now, a few words about translation. Because most people are unaware of what constitutes
the work of a translator, how important it is, especially for a poet like me who aspires to be read by more and more people.
Honestly, I don't know the languages my works have been translated into. But it is flattering enough to say that many of
my poems have been translated into over 30 languages, including Italian, Greek, Chinese, French, Arabic, Farsi, and of course,
as I mentioned, Spanish, Japanese, and Crimean Tatar. BOOK
REVIEW The nicely packed and attractively designed gift book set contains three books of poetry for children and one
book on learning to write poetry. The set is imaginatively conceived and skillfully executed to promote verbal creativity
among the present generation of children who have a wide variety of cultural exposure via TV, beginning with the cartoon channels
to infotainment channels. Each book is also available separately. Rajiv
Khandelwal, an established Indian English poet, Electrical Engineer by education, and businessman by profession, seeks to
arouse among children of all ages an interest in poetry reading and writing. He especially composes 50 poems for each of the
three books and tries to make poetry accessible, as it appears to me, to post-primary and high school level students in the
Second Language contexts where the medium of teaching/learning is English. He and his poet and academic readers who offered their feedback about the suitability of the poems
or their selections to him presume that the readers/learners have already acquired the basic knowledge of English language
and grammar, are interested in poetry, and can be motivated to learn to write it, too. So, Rajiv Khandelwal presents an "exotic collection of poems" with diverse themes
and verbal music, to quote Julia Devardhi, who assisted him in making his choices. No doubt, most of the poems are good to
read, engage the mind, and are entertaining, but for my 7-year old reader, Jahnavi, certain words and expressions were not
understandable: "pot of gold" (Rainbow), "pneumonia" (Alarm), "legit" (Business), "fiscal",
"referral", "corporate office", "ego" etc. Nevertheless, she said that in the book Magic Moments,
"poems such as A Wise Box, True Tale, Battle With Corona, My Favourite Season, and Alarm are very good. I like them very
much." I would like to quote a couple of examples
that bespeak the relevance and appeal of the poems Rajiv Khandelwal has composed: "Peter had a petrol pump/ But now a days there was a slump/ Due complete clampdown in
town/ Citizens were in lockdown/ For in air virus did not fade/ So, there existed no trade./ Could not even go to bank/ Money
in house shrank and shrank/ Till no money left, even for rice/ Now all paid, for not heeding advice." (Covid and its
Price, Adventure, p. 28); and "If I were God, I would instruct mom/ To make this food plan for her son Tom./ No, to green
vegetables,/ Allowed daily eatables/ Will be ice-cream for breakfast.// For lunch, pastry will be must/ Dinner will be doughnut/
Each day, get six glassfuls of Pepsi/ I as God, declare such foods healthy" (If I Were God, Crazy Class, p. 1). The poems are, no doubt, readable and successful. Yet, the poet should have possibly
graded the 150 poems for different levels of readership, and made his selections accordingly, instead of ‘mixing' them
in the four-volume set for ‘universal' use, from pre-primary to secondary level students/learners. The fourth book, Let's Crawl, is aimed at teaching how to write a poem. It particularly
seeks to develop the skill for writing Acrostic poems, Syllabic poems, and using vocabulary. The book is good in that it develops
‘word sense' via different examples that are motivating and promoting one's feel for the English language, it's rhythm,
rhyme, and other nuances. The poems, prompts, and exercises in it are effectively designed to help, understand, and encourage
young learners to produce their own verses in English. Additionally,
Rajiv Khandelwal, as a poet, and now, as a producers of children's literature, makes a strong plea for using poetry both as
input and output in the language learning process, which is appreciable. His new books make a significant contribution to
children's literature and Indian poetry in English. Kudos to him for his fresh venture. --Professor
(Dr) Ram Krishna Singh Formerly
Professor of English, IIT-ISM, Dhanbad
If
you permit, I may now end off with reading a couple of poems from Tainted With Prayers, or take your questions, if any, about
my poems, first. Poems: There´s no third day Nestled between smog and dust my church faces a collapse beyond
miracle: I can't stand up to resurrection there's no third day for my
soul no third eye for Shiva in me God is too old to revive the rhythm that was my once I'm now defaced, mired in scams constantly raped and buried in chaos of abundance hope and
unanswered prayers in journey through crevices love convulsions and
faith shops *** Self neglect Meditation- living long but failing to live wide says Seneca we
are fugitives from ourselves the busyness and
weariness of now we toss about regulating our sleep by one another's love or hate what others dictate we get duped our time lost, without inner wholeness *** Smallness I live in a crowd of fakes smallness rises with age my mind has ceased to think new
metaphors hardly happen hunger keeps me awake all night I mitigate minginess inner lives are emptied and filled with fresh stresses too
many fault lines run through to make sense of the divide my passion
itches and prompts I nuzzle the virtual too it's the same virus replicating the same hackers that hurt the vigor and rigor of the
new, left or pushed behind whatever the remedy wounds take deaths to
heal *** Profile I don't know who shops my
books or cares for sexy and wholesome for the time I showed up first I haven't made any money transcending decades and not belonging
to back-scratchers or goody-goody poetic academia and press trying not to seem better, or sell I have stayed bold and alone a work in progress perhaps even without audience here or maybe,
I simply don't fit the politics of writing now but long after I'm dead buried or burnt to ashes I may rise again a tiny phoenix
mapped in fresh DNA of silence from google's graveyard --Professor (Dr) R.K. Singh
|
|
|
R.K.Singh is an Indian English poet of international repute. A creative
genius of many excellences, he has published 26 collections of poems which are sober, mature, disciplined, and ever refreshing.
The poet is sensitive, sensuous, subtle, socially conscious, spiritually guided, and rooted in inner and outer nature, just
as his poems are conspicuous for precision, economy, and evocative and suggestive structure, not making many demands on readers.
To quote a reviewer, "He is a dangerous truth-teller, with a cool, factual tenderness and humane honesty." His micropoems
display the power of plain words in elevating the quotidian experiences to the level of poetry.
Poems and Micropoems Paperback February 14, 2023 by Ram Krishna Singh (Author), Paul Gilliland (Editor)
|
R.K. Singh es
un poeta indú inglés de reputación internacional creador de 26 colecciones de poemas que son sobrios, maduros,
disciplinados y siempre refrescantes. El poeta es sensible, sensual, sutil, socialmente consciente, espiritualmente guiado
y arraigado en la naturaleza interna y externas. Sus poemas se destacan por su precisión, economía y estructura
evocadora y sugerente, sin exigir mucho a los lectores. Para citar a un crítico, "RK <es un peligroso narrador
de la verdad, con una ternura fría y objetiva y honestidad humana". Sus micropoemas muestran el poder de
las palabras simples para elevar las experiencias cotidianas al nivel de la poesía.
|
Lysistrata una comedia griega anti-guerra, de Aristophanes. En ella hay una referencia a las
mujeres de Atenas que decidieron no tener sexo con sus esposos hasta que ellos dejaran de hacer la guerra.
RUIDOS No puedo escucharme a mi mismo los ruidos borran mi mundo Se niegan las opciones preguntas de si existo me hieren el coraje y la fuerza se desvanecen Los
ruidos silencian mi voz nos
distraen de la verdad los
poderes cambian con el viento y
juegan al ajedrez con nuestras vidas nos alimentan con polvo y pociones en sus nuevos templos despiertan sus deidades mágicas nos hacen gritar fuerte colgados boca abajo -R.K.Singh
|
NOISES I can't hear myself the noises erase my world choices are denied- questions of being wound me courage and strength fade away Noises
mute my voice distract
us from the truth crowns
change with the wind and
they play chess with our lives they feed us dust and potions in their new temples arouse their magic deities make us yell loud and hang us upside down -R.K. Singh
|
LOSS The chimneys around my home print black spots on the walls darken the air I breathe and the water I drink or bathe in the
owners know how to shut the
mouths of inspectors and
the mafia know how to
make money this season politics of lack of rain repair and management scraunch smoke from wildfires away to country's gas emissions they have their priorities mission to rewrite histories erase the past and erect new walls of divisions climate change is no excuse to mould the minds of Gen-Z in face of imminent doom: stay quiet at morass of loss --R
K Singh
|
PÉRDIDA Las chimeneas alrededor de mi casa imprimen puntos negros en las paredes oscurecen el aire que respiro y el agua que bebo y en la que me baño los
dueños saben cómo cerrar la boca de los inspectores y la mafia sabe cómo ganar dinero esta temporada política de falta de lluvia reparación y gestión dispersa el humo de los incendios forestales a las emisiones de gases del país ellos
tienen sus prioridades misión
de reescribir historias borrar
el pasado y erigir nuevos
muros de divisiones El cambio climático no es excusa. para moldear las mentes de la Generación Z ante la perdición inminente: quédate callado empantanado de en la pérdida --Generación
Z, también conocida con otros nombres como posmilénica1 o centúrica(del inglés centennial),
es la cohortedemográfica que
sigue a la generaciónmilénica y precede a la generación Alfa. Los demógrafos e investigadores la suelen señalardesde mediados o finales de la década
de 1990 Traslated from English by Joseph Berolo
|
Iniciamos con EL ALIENTO DE LOS CIELOS un
nuevo ciclo educativo que denominamos POESÍA EXPLICADA en pos de uno de los objetivos del Consejo Internacional de
Escritores formado recientemente en Uniletras, "La poesía puede aportar mucho a la sociología", porque
expresa no sólo las inquietudes y dolores del poeta frente al mundo que le ha tocado vivir, pero también es
un medio de expresión, a través del cual los silenciados, los mudos, los reprimidos expresan sus sentimientos." Según RK, la idea detrás de sus
poemas está inspirada en un par de Salmos Salmo 23:4, "... aunque ande en valle de sombra de muerte...";
y el Salmo 84:3-6, "Hasta el gorrión ha encontrado un hogar,... Al pasar por el valle de Bacca, lo convierten
en un manantial, la lluvia también lo cubre con estanques..." y el Salmo 7 :15-16, "Hizo un hoyo y lo cavó,
y cayó en la zanja que hizo. Su angustia volverá sobre su propia cabeza". Usé la imagen del mundo, "existencia del valle",
tal como la vivimos o la experimentamos de los tres Salmos. La violencia y los sufrimientos los hacemos nosotros, como lo
vemos todos los días en la televisión; Recuerdo las imágenes de sufrimientos humanos o calamidades provocadas
por el hombre como "imágenes de televisión" con las que relacionarme. La naturaleza también reacciona a las desventuras de los
seres humanos en todas partes. A modo de ejemplo, la lluvia es algo positivo, pero acaba haciendo estragos en forma de inundación
masiva, y deja sus huellas en las ciudades como charcos (en la vía y en la zona rural, algo embarrados, sin reparar
durante meses, por ejemplo) que alimentan sin gorriones. Así que la lluvia es positiva y negativa, tanto en el valle
de la existencia, que es característicamente el sufrimiento de la muerte, si no la muerte en sí misma, ni siquiera
para los gorriones, que ahora realmente han desaparecido de la mayoría de las ciudades. Valley es muerte, más
que vida.
|
We
begin with THE BREATH OF THE HEAVENS a new educational cycle that we call EXPLAINED POETRY in pursuit of one of the objectives
of the International Council of Writers recently formed in Uniletras," "Poetry can contribute a lot to sociology,
"because it expresses not only the concerns and pains of the poet in front of the world that he has had to live, but
it is also a means of expression, through which the silenced, the mute, the repressed express their feelings." According to RK, the
idea behind hius poems is inspired by a couple of Psalms Psalm 23:4, "...though I walk through the valley of the shadow
of death...."; and Psalm 84:3-6, "Even the sparrow has found a home,...As they pass through the valley of Bacca,
They make it a spring, the rain also covers it with pools...." and Psalm 7:15-16, "He made a pit and dug it out,
And has fallen into the ditch which he made. His trouble shall return upon his own head." I used the imagery of the world, "Valley existence", as we live or experience it from the three Psalms.
The violence and sufferings are made by us, as we watch it on TV everyday; I recall the images of human sufferings or manmade
calamities as "TV images" to relate to. Nature too reacts to misadventures
of human beings everywhere. As an example, rain is something positive, but it ends in creating havocs in terms of massive
flood, and leaves its traces in cities as pools (on the road and rural areas, something muddy, and unrepaired for months,
for example) that feed no sparrows. So rain is positive and negative, both in the valley of existence, which is characteristically
death-like suffering, if not death in itself, not good even to sparrows, that have now really disappeared from most of the
cities. Valley is death, rather than life.
|
El respirar de los cielos Ignoro cómo negociar el empinado y largo
sendero que esconde
escorpiones bajo las rocas sueltas muy
a su acomodo entre el estiercol humano paseando airosas por entre un matorral de imágenes de TV Política de gloria, basura y dios las extrañas artes del dinero, jerarquía
y control Nadie sabe
quien destruye a quien Ignoro como abordar las crestas de regreso al sendero y al rio muerto pero me detengo un instante para limpiar la arena
de mis pies antes
que preocuparme por mi vitalidad perdida y sentir miedo de la noche que llega y el humo que se alza disolviéndose en el espacio o conspirando con los elementos muy difícilmente equilibrado contorsionando
el psique Ignoro que puede para haber para que yo tenga esperanza cuando la lluvia rejuvenezca e inunde ambos el hedor repulsivo y los caminos perdidos permanezca más que el sabor de las primeras
gotas Bajo el árbol...
el charco no alimenta gorriones pero las algas que no se pueden secar ahora atrapan almas pequeñas que fallaron en hincharse con el respirar de los cielos La poesía de RK se caracteriza por no
llevar puntuación dejando al lectorla entonación que corresponda. Este método se explica en los diversos prólogos
de sus obras
VER algunas de ellas en este portal
|
HEAVEN'S BREATH
I don't know how
to negotiate the long steep trail with
hidden scorpions under loose rocks at
home with human muck in a valley existence strolling upward through a thicket of TV images politics of glory, garbage and god the odd arts of money, hierarchy and control nobody knows who unmakes whom
I don't know how to follow the ridges back to the trail and the dead river but stand for a moment to rub the sand from my
feet before worrying
about the lost vitality and fear of
the approaching night and rising smoke dissolving in the sky or conspiring with elements hardly in balance but contorting the psyche
I don't know what is there for me to hope when the rains rejuvenate and flood both the repulsive stench and the loss of pathways linger longer than the flavor of the first drops under the tree the puddle feeds no sparrows Poem: Ram Krishna Singh but
algae that couldn't dry now trap tiny souls that fail to swell with heaven's breath Ram Krishna Singh
|
Conversación sobre libros de Ram Krishna Singh y su
traducción por varios de los lingüistas más conocidos de estos tiempos. @ Book Club Of Karim City College Cada vez que publico un libro, es satisfactorio pero decepcionante envejecer sin ser leído,
reseñado o criticado por compañeros académicos, poetas, revisores o críticos que a menudo se quejan
de la calidad de la poesía inglesa india y la falta de crítica. Los profesores y académicos que participan
en la investigación apenas se preocupan por leer las nuevas obras publicadas por los poetas y escritores nativos en
las editoriales pequeñas. Difícilmente sugieren a los jóvenes investigadores aspirantes a nuevos poetas
ingleses indios, autores ingleses indios menos conocidos o autores regionales que escriben en inglés que merecen atención
y exploración académica.Más
decepcionante es la actitud académica hacia la investigación en la escritura de poesía reciente y la
tendencia a buscar el reconocimiento de un poeta o escritor en el extranjero o su reconocimiento por parte de los medios extranjeros
para ser elegible para la investigación en casa. La mentalidad servil y la estrechez dañan su propio interés
futuro, ya sea creativo, crítico o académico. En
la cultura literaria mundial dominada por la tecnología de la información hoy en día, nuestros colegas
indios no pueden sobresalir con la mentalidad de las décadas de 1960 y 1970, o incluso de 1980, encontrando valor en
los mismos pocos nombres familiares que se consideran sustanciales, pero que, de hecho, están fechados para ser se
habla de algo nuevo, si realmente creemos que la poesía india inglesa es legible y viva como género.Compañeros practicantes de la poesía, damas y
caballeros, esta noche me gustaría hablarles en contra de esa perspectiva sobre las ediciones bilingües de un
par de mis libros recientes. Reunirse en una charla sobre libros como esta ayuda a promover la causa de la escritura y, por
ahora, la escritura india en inglés o, si lo prefiere, la escritura india en inglés. Me siento honrado y estoy
sinceramente agradecido con el Dr. S M Yahiya Ibrahim por tomar nota de mi vigésima colección de poesía,
Tainted With Prayers (2020). Gracias, señor, y a los amigos poetas y académicos participantes por su interés
en mis trabajos publicados desde principios de la década de 1980, pero casi ignorados por los medios impresos y la
academia que importa. Dudo que todavía se me considere un poeta convencional, pero no me he detenido. He estado
ansioso por llegar a la nueva generación más joven de poetas, críticos, revisores y académicos,
y traté de poner a disposición casi todos mis poemas en Internet a través de mis blogs, sitios sociales,
revistas y revistas en línea, y varios otros recursos de libre acceso, para que los lectores e investigadores interesados
puedan acceder a ellos fácilmente. Ha sido una gran ayuda, debo decir. Muchos lectores y poetas me descubrieron
y me ayudaron de buena gana, me invitaron a unirme a sus grupos (en Facebook, LinkedIn, Twitter, etc.), tradujeron mis poemas
e incluso publicaron mis obras más recientes, más recientemente en español, japonés, árabe,
rumano. y tártaro. He seguido publicando sobre cada una de esas publicaciones en mi muro de Facebook, Twitter, LinkedIn
e incluso Instagram. Algunos de ustedes pueden haberlos notado.} Tainted With Prayers/Contaminados
con Oraciones es el resultado de un contacto en las redes sociales que desarrollé con el poeta, escritor, narrador,
traductor, bloguero, editor y activista por la paz español, Joseph Berolo Ramos, de Colombia. Ahora con 87 años, es una voz clave y un nombre respetado en América Latina para la
promoción de la poesía y la unidad de los poetas. Ha elevado el nivel de las actividades literarias en línea
a un nuevo nivel y lo tengo en alta estima por su humanismo espiritual Joseph me invitó a unirme a su foro literario UNILETRAS y creó una página
en los sitios de 'Naciones Unidas De Las Letras' y Ave Viajera para mi poesía reciente que presenta esta colección
con su traducción al español. De hecho, me presentó a la audiencia latinoamericana como un poeta de la
India mediante la traducción y publicación, no de uno, sino de dos libros, el otro es la edición en español
de mi largo poema experimental vinculado a haiku-tanka-haiku, Silence: A White Distrust. , que apareció el año
pasado. Por cierto, la edición
en rústica japonesa de esta colección salió hace tres semanas en inglés y japonés. La poeta
y traductora Rika Inami lo publicó. Este poema también está incluido en el libro Covid-19 And Surge of
Silence in English and Tatar. El poeta y traductor Taner Murat editó, tradujo y publicó la colección
de Anticus Press, Constanta, Rumania hace unos tres meses. Ahora, algunas palabras sobre la traducción. Porque la mayoría de la gente desconoce lo que
constituye el trabajo de un traductor, lo importante que es, sobre todo para un poeta como yo que aspira a ser leído
por cada vez más personas. Sinceramente, desconozco los idiomas a los que se han traducido mis obras. Pero es lo suficientemente
halagador decir que muchos de mis poemas han sido traducidos a más de 30 idiomas, incluidos italiano, griego, chino,
francés, árabe, farsi y, por supuesto, como mencioné, español, japonés y tártaro
de Crimea.
|
Antes de hablar sobre la traducción de mi Contaminado con Oracones
, permítanme leer el micropoema del que se toma el título de la colección:"despertando en una mañana/ manchado con oraciones/ en el asiento del inodoro/
la naturaleza desnuda ondea un sol opaco/herido por el largo eclipse de la noche" Este tanka también aparece en
mi Silence: A White Distrust. Joseph Berolo llama
a su versión en español de mis poemas como 'interpretativa', ya que busca negociar las diferencias culturales
superando las limitaciones de la traducción literal y equilibrando las estrategias semánticas y sintácticas
para la comunicación. Él interpreta algunas de mis palabras, ideas, imágenes y referencias para que sean
inteligibles para sus lectores de español en América del Sur, y hace los cambios que considera necesarios. Interactuó
conmigo, como también con algunos de sus otros colegas, y me pidió que le explicara a qué me refería
con una expresión en particular, y luego, recreada pragmáticamente en español, lo que él consideraba
lógico y culturalmente viable. Recuerdo que
cuando la poeta traductora amiga siria, Fatema Tayeh, estaba traduciendo algunos de mis haiku y tanka en " Dios también
espera la Luz" , tuvo problemas socioculturales y religiosos con algunas de las palabras con significado o connotación
sexual explícitos e implícitos. Dijo que preferiría dejar esos poemas, o más bien evitar traducirlos.
Como mujer árabe siria, pensó que la audiencia no esperaba expresiones sexuales explícitas. Alternativamente,
más tarde pensó que podría usar otras palabras o frases para recrear mis poemas. Por ejemplo, en un haiku
"el amor hace cosquillas/ con pistilo erecto:/ hibisco", en lugar de "pistilo erecto", sugirió
usar en árabe "pistilo distinguido" o "pistilo hacia arriba". En otro poema, "sueños
desconcertantes/pequeñez del despertar/no puedo vivir/la circuncisión del niño/promesa de felicidad",
en lugar de "circuncisión", prefirió usar "sonrisa". De manera similar, tuvo dificultades para negociar los significados en poemas como: "noches cortas y días largos/ la pérdida de sueño susurra
una fricción/ haciendo eco en la cama/ el ciclo de los antojos/ una y otra vez"; "escondido entre las sábanas/ mis sentidos sofocados/ miel salada"; "capas de polvo se espesan/en el espejo el agua hace que/salgan las tizones:/
limpio y limpio y sin embargo/ las manchas quedan como el pecado"; "en el baño/alma desnuda juntos--/después del resplandor" Ella sugirió usar "camino" o "nieve" en lugar de "baño"
para que sea culturalmente aceptable en su sociedad. Asimismo, enfrentó un problema con mi uso de "pezones"
en la tanka, "cuando no tengo hogar/ busco refugio
en la jaula/ de tu corazón y cierro/ mis ojos para ver con tus pezones/ el árbol que cuidó salvar del
sol" y "desnudándose" en el
haiku, "ella se desnuda / en la penumbra su cuerpo / llena la habitación consigo misma" Nuestras interacciones la ayudaron a usar expresiones árabes menos
sugerentes que son diferentes de mi inglés pero socioculturalmente aceptables para su audiencia árabe. Su esfuerzo
en la negociación intercultural para comunicarse tenía sentido para mí, incluso si no puedo leer, escribir
o entender el árabe. De hecho, necesitábamos descubrir nuevas formas de mirar nuestros textos (oa nosotros mismos
y nuestro mundo) para encontrar soluciones a desafíos difíciles. La publicación de la traducción de Fatema Tayeh se retrasa porque todavía
está trabajando en sus textos árabes. De todos modos, su traducción 'interpretativa' me ayuda a llegar
a una audiencia árabe más amplia, incluso si mi poema original se ve comprometido en algunos lugares. Más recientemente, en la edición japonesa de mi otra colección,
Silencio :Una blanca desconfianza (2022), Rika Inami dedicó aproximadamente un año a perfeccionar su traducción
de mi haiku y tanka a la estructura fija japonesa. Ella también enfrentó varios desafíos semánticos,
sintácticos, formales y culturales para negociar los textos de acuerdo con las normas del haiku y tanka japoneses.
Se volvió interpretativa para ser atractiva, tanto estructural como texturalmente, en japonés. Me explicó
los cambios lingüísticos y de otro tipo que hizo en su traducción antes de publicar el libro hace tres
semanas. Ella también negoció problemas entre dos culturas e idiomas diversos en un contexto que exige tomar
decisiones estructurales con precisión textural, ya que estaba usando los ritmos fijos japoneses tanka, haiku y senryuPor
ejemplo, hay sustantivos, verbos, adjetivos y otras palabras en inglés que, cuando se traducen al japonés, se
componen de dos o más moras, aunque sean de una sola sílaba. Por ejemplo, "arroz ( kome 米 en japonés)" y "pensar (omou 思うo
kangaeru 考えるen japonés)" son una sílaba, pero en japonés "ko-me"
consta de dos moras, "o-mo-u" tres moras y "ka-n-ga-e-ru" cinco moras. Esto significa que traducir un tanka, un haiku o un senryu del inglés al japonés,
incluso si es de una sola sílaba, dará como resultado múltiples sonidos en la escritura japonesa kana. Como me escribió, "la traducción al japonés de un Haiku
o Tanka en inglés puede presentar muchas dificultades para encajar en las 17 moras de un Haiku o las 31 moras de un
Tanka. En este libro, de alguna manera he logrado
resolver estas diferencias en la estructura lingüística y, con unas pocas excepciones, las he convertido en japonés
fijo Tanka, Haiku y Senryu. Lo que me ayudó
a resolver el problema anterior fue usar la gramática japonesa arcaica, las partículas, los verbos auxiliares
y las conjugaciones de palabras". Por último,
cuando el amigo lingüista cultural rumano Taner Murat tradujo mis poemas en inglés a un idioma remoto, el tártaro
de Crimea, también se enfrentó a muchos desafíos. Hizo una adaptación comunicativa pragmática
para la comodidad de la audiencia Tatari (en Asia Central y Rumania). Con su estilo, creó una nueva dicción
literaria en tártaro en términos de concepto, vocabulario, uso e imágenes. Su principal preocupación
fue revivir una lengua moribunda acomodando nuevas características de la cultura, la vida y la comunicación,
despertando nuevos intereses, aplicando nuevas normas de o para la adaptación transcultural, o necesidades comunicativas
pragmáticas en un contexto lingüístico que ha sido olvidado. Todos estos poetas traductores -Rika Inami, Fatema Tayeh, Joseph Berolo
y Taner Murat- crean una nueva dicción literaria, o discurso si se quiere, para que sea aceptable
en japonés, árabe, español y tártaro. Se vuelven interpretativos del inglés que es indio,
a veces marcados por un estilo 'desviado' o rasgos retóricos, como habrás notado. No uso signos de puntuación,
no suelto artículos, no doy títulos, uso encabalgamientos, uso menos adjetivos y el mínimo de palabras
posibles. Elimino todo lo no esencial de mis composiciones y, como señala el poeta y crítico I K Sharma, elimino
las "supuestas palabras sucias de la calle y les doy una nueva dignidad". Obviamente, tiene sus peligros. Depende
mucho de cómo se lea un poema. Cuando uno normaliza la gramática de las líneas individuales de un poema
y las traduce, encuentra posibilidades para múltiples interpretaciones. Uno se enfrenta a ambigüedades de todo
tipo. Los traductores, por lo tanto, necesitan la libertad de interpretar y expresar lo que es cultural, social y técnicamente
viable o conveniente en el idioma de destino. Rika,
Fatema, Joseph y Taner leyeron mis poemas más de cerca y descubrieron algo que los lectores en casa se perdieron. Esto
puede ser un indicador de la falta de críticas en el IEP de la que se quejan nuestros amigos académicos. Pero
posiblemente podamos hablar más sobre esto más adelante. Baste decir que hay luz en todos, esperando ser encontrada.
Solo tenemos que luchar por ello.
|
Ram Krishna Singh Contaminado con oraciones
Contra las olas
|
|
|