PARA
QUE HAYA PAZ
ADA Y SUS LIBROS |
|
MI HERMANA, HIJA DE ISMAEL “Y se sentará cada uno debajo de su vid
y debajo de su higuera, y no habrá quien los amedrente” (La Biblia, Miqueas 4.4) “El
que camina en paz, camina con Él” (El Corán, Sura 48) Mi hermana árabe, hija de Ismael, Construyamos un
puente indestructible Desde tu mundo aceitunado al mío, Desde mi mundo anaranjado al tuyo, Por sobre
el dolor que hierve Por el perjuicio de la lluvia ácida. Y elevemos las manos humanas Y hermanas Plenas de estrellas de libertad Y de radiante paz. Yo no quiero ser tu opresora Tú no quieres ser mi opresora, Ni tu
cárcel, Ni mi cárcel, Ninguna de las dos queremos atemorizarnos Una a la otra. Debajo de
nuestra vid O debajo de nuestra higuera, Surgiendo en un horizonte plateado Sobre la destrucción y el
derramamiento de sangre Sobre los gases venenosos y los mísiles. Entonces, mi hermana árabe, Construyamos un puente De jazmines, de entendimiento Donde cada una se sentará con su hijo Debajo de su vid o debajo de su higuera. Y no habrá quien nos amedrente... Y NO HABRÁ QUIEN LOS AMEDRENTE.
|
SEMILLAS DE JUVENTUD,. LOS NIÑOS DE COLOMBIA |
|
AMAN A TODOS LOS NIÑOS DEL MUNDO, |
EJEMPLO
VIVO LOS NIÑOS DE ISRAEL AMAN A LOS NIÑOS DE LA PALESTINA.
A
través de la poesía, la gente a ambos lados del conflicto árabe-israelí puede entenderse entre
si y esa conmprensión puede conducirlos a una paz perdurable- Ada Aharoni Through poetry, people from both sides of the arab-israeli conflict may understand each other and
this understanding may lead them towards an endurable peace "
NACIONES UNIDAS DE LAS LETRAS ha encontrado inspiración
y destino aún más certero en quien como la Dra. Ada Aharoni ha trazado previamente derroteros incomparables
que solo podemos tomar y sembrar y cultivar, como ella, a través de las letras puestas al servicio de la paz y armonía
universal. NACIONES UNIDAS
DE LAS LETRAS has found inspiration and a more certain destiny in whom as Dr Ada Aharoni has drawn previously incomparable
paths of peace which we can only take to plant anew and cultivate, as she has done, through the art of literature placed at
the service of Universal Peace and Harmony
IFLAC KIDS 1. Friendship & mutual help between all the kids in the world ♥ 2.
Peace & Harmony ♥ 3. Against war & violence in all its forms ♥ We can do it because we THE
KIDS are the future of the world and we can build together a safer & better world !! ♥ NIÑOS DE IFLAC 1. Amistad & Ayuda mutua
entre todos los niños del mundo 3 Contra la guerra y la violencia en todas sus formasPodemos hacerlo porque nosotros LOS NIÑOS somos el futuro del mundo y podemos construir
juntos un mundo mejor y más seguro.
|
Félicitations a Ada Aharoni qui recoit le Prestigieux "Shimon
Peres Award 2012 le 4 Septembre!
FELICITACIONES A ADA POR ESTE GALARDON, RECIBA NUESTRO INMENSO AFECTO
Y ADMIRACION . NACIONES UNIDAS DE LAS LETRAS Joseph Berolo, Presidente Fundador IFLAC EMBAJADOR DE LA PAZ. COLOMBIA
Thank you from the bottom of my heart for your very beautiful and warm congratulations
below.You and all our IFLAC friends and members in South America, including the excellent PeacemakersJoseph Berolo, Susana
Roberts, Adi Yagur and so many others, will be in my mind and heartwhen I receive the prestigious: SHIMON PERES AWARD FOR
THE SPREADING OF PEACE CULTURE AND LITERATURE - on September 4, 2012, at the President's Residence in Jerusalem. Peace promotion
in South America. With much love and hugs, Ada Aharoni
Poem of the Month, January
2013
As the first Poem of the Month in 2013, we have chosen one by Joseph Berolo,
Poet and Founder/President of UNILETRAS (Naciones Unidas de las Letras) and newly appointed IFLAC Peace Ambassador in Colombia, with
all best wishes for a great and fruitful year, paving together the IFLAC Path to Peace. SIDE BY SIDE TO ARRIVE TOGETHER
From my home, cradle of my dreams faithful path of sleepless
nights, freely runs the enamored thoughts through capricious paths of courage. I seek lodging in the desert in
every village and open shelter, and in every bosom, feeling and in every hug, protection. Reside in me, Irene, goddess of love, with
your wings and with your wisdom - Give me Chronos, in my
time and pain the long awaited shelter to my fate. I only want to love the human kind and hope for the divine to be with me.
|
MADRE AMOROSA- LOVING MOTHER |
|
MEMORIAS |
Memory of Tali (1956-2011)
A COURAGEOUS DAUGHTER
CALLED TALI She had
twinkling honey-green eyes and velvety black curls - she laughed in the wind and sang and danced under the
trees with the stars Tali, Tali, Tali, Tali "You have breast-cancer that has spread" the doctors curtly said - "Chimio-Therapy
all your life!" She stopped laughing in the wind and stopped singing and dancing with the stars Tali,
Tali, Tali, Tali "I
won't let you poison me anymore!" she firmly said and fled from the Chimio-Therapy trap - to grass-juice,
green vegetables and fruit Tali, Tali, Tali, Tali She won, she triumphed! She laughs again in the wind she dances again with the
stars - my lovely, courageous daugther Tali, Tali, Tali, Tali (June 2009) Tali Winkler, my wonderful daughter, passed away on July 8, 2011, after a courageous
struggle agains cancer, for sixteen long and fruitful years. Now she rests in peace, and Sings,
dances and twinkles with the immortal stars forever. Ada Aharoni
UNA
HIJA VALIENTE LLAMADA TALI (1956-2011)
Traducción
de Joseph Berolo 11.20.2011 ******
Ella tenía
ojos color verde miel, parpadeantes, negros crespos aterciopelados, reía en el viento y cantaba
y bailaba bajo los árboles con las estrellas. Tali, Tali, Tali, Tali "Tienes cáncer del seno
,!Extendido!" Dijeron cortesmente los doctores- "¡ Quimioterapia toda tu vida! " Ella
dejó de reír en el viento, de cantar y danzar con las estrellas Tali, Tali, Tali, Tali "¡No
dejaré que me envenenes más!" dijo con firmeza y escapó de la trampa de la quimioterapia- al jugo de yerbas, vegetales verdes, y fruta, Tali, Tali, Tali, Tali ¡Ella ganó, ella triunfó! rió de nuevo al viento, con las estrellas danzó otra vez - mi adorable, hija valiente, Tali,
Tali, Tali, Tali (Junio 2009) Tali Winkler, maravillosa hija mía, pasó a mejor vida el 8 de Julio,
2011 luego de una lucha valerosa contra el cancer durante dieciseis largos y fructuosos años
|
Arte y la Literatura pueden comunicar lo que
ningún discurso político puede expresar." HEROINA DE LA POESÍA:ADA AHARONI Fundadora
y editora de la revista electrónica Pave Peace Through Literature and Culture (Pavimentemos la paz a través
de la literatura y la cultura.) Esta revista fue concebida durante una discusión titulada, La paz a través de
la literatura, que fue parte de la conferencia llamada Construyendo futuros no violentos, celebrada en Queensland, Australia.
La revista presenta el trabajo de los poetas Wilfred Owen, Rosalie Bertell, Cheshmak Farouhmand y Shin Shalom,
así como trabajos de soldados anónimos israelitas y egipcios muertos en la Guerra de Yom Kippur de 1973. La
Dra. Ada Aharoni nació en El Cairo, Egipto. Actualmente reside en Israel, donde escribe poemas y biografías.También
realiza conferencias acerca de la lucha entre Israel y Palestina y recientemente fue nombrada co-presidenta de The Bridge
(El Puente), un simposio de mujeres para la paz. La Dra. Aharoni fue premiada con el 100 Global Heroines Award.
Dr.Ada Aharoni es Fundadora
de IFLAC: Foro Internacional para la Literatura y Cultura de la Paz, creado en Israel, in 1999. Su mundo se centra en
Haifa, en el Norte de Israel, una ciudad de co-existencia de Judios,Musulmanes y Cristianos.
Dr. Ada Aharoni is fundadora y Editora de la revista electrónica Pavimentando la Paz a traves de la iteratura y la
Cultura. PAZIFLAC . Esta revista fue concebida durante una discusiòn de IPRA "Peace Through Literature Commission",
COMISION DE PAZ A TRAVES DE LA LITERATURA, denro de una mayor conferencia celebrada en Queensland, Australia, llamada
"Building Nonviolent Futures." Construyendo futuros No Violentos, Dr. Ada Aharoni naciò en el Cairo,
Egipto . Reside en Israel, donde escribe poemas, novelas históricas y biografías. También dicta conferencias
sobre "Oportunidades de Paz ente Israel y Palestina y es copresidenta of The Bridge, El
Puente, una asociaciòn de Mujeres por la Paz. Se le concedió el 100 Global Heroines Award in
Rochester Galardón 100 Heroinas Globales Rochester (New York)
Ada Aharoni,Profesora,
escritora, poetisa, dramaturga y conferenciante, nació en el Cairo, Egipto, y ahora vive en Israel. Ella ha publicado
25 libros hasta la fecha, por los que ha ganado aclamación internacional. Ella escribe en Inglés, en Hebreo
y en Francés, y su obra ha sido traducida a varios idiomas. Creyendo en el poder de la palabra, ella está segura
que la literatura y la cultura pueden ayudar a curar los males urgentes de nuestra aldea global, tal como la guerra y el conflicto.
Los temas del amor, la conciliación, la coexistencia y la paz, son por lo tanto el tema primordial de su obra. Recibió
su Grado en Literatura y Sociología, en la Universidad de Jerusalén, su Maestría de Grado (M.Phil. de
la Filosofía), en la Universidad de Londres, Grado del Doctorado en la Literatura (Ph.D), en la Universidad de Jerusalén.
Ella enseñó en el Departamento de Literatura Inglesa en la Universidad de Haifa, y enseñó Sociología
(la Resolución del Conflicto), en el departamento de Humanidades, en el Technion (el Instituto de Israel de la Tecnología),
en Haifa. Dirige varias de las organizaciones más importantes de la Cultura de la Paz. Ella es fundadora y presidente
internacional de IFLAC: PAVIMENTA la PAZ, el Foro Internacional para la Literatura y la Cultura de la Paz (establecido en
1999). Dirigió su congreso fundador "El Congreso Internacional de Resolución de Conflictos a través
de la Cultura y la Literatura," en Galilea (junio 1999), el segundo en Sydney, Australia (2001) y el tercero en Londres,
Inglaterra (2002). Las conferencias de IFLAC reunieron a escritores, poetas, medios, educadores e investigadores de la paz,
de veinticinco cinco países, muchos de áreas en conflicto como Israel y Palestina, la India y Pakistán,
Turquía y Grecia, para la elaboración de puentes culturales de comprensión y respeto y para pavimentar
la paz entre personas y naciones. HA recibido varios premios y premios internacionales, entre ellos : The
British Council Award, The Keren Amos President Award, The Haifa and Bremen Prize, The
World Academy of Arts and Culture Award, The Korean Gold Crown of World Poets Award, The Rachel Prize, y The Merit Award of the HSJE: La Histórica Sociedad de los Judíos
de Egipto "por sus esfuerzos incansables y denodados para promover la literatura visionaria y la poesía proclamando
la paz en el mundo." --En 1998, fue seleccionada como una de las cien Heroínas del Mundo in Rochester, New York,
por sus "extraordinarios trabajos literarios para promover a la mujer y la paz." ===Ada Aharoni vive en Nesher,
donde ella ha dedicado su vida a pavimentar el camino hacia la creación de un mundo más allá de la guerra,
a través de la literatura y la promoción de una cultura de la paz.
|
|
EMAIL Dra Ada Aharoni ada.aharoni06@gmail.com
|
|
TODO TEXTO SUBRAYADO ES VINCULO AL TEMA DE
SU ENCABEZAMIENTO
PAZ O GUERRA By Ada Aharoni
Despite our wars, despite our tears, A pesar de nuestras guerras, de nuestro llanto, Despite our aches,
pains and furtive fearsnuestros dolores, penas y furtivos miedos, We embrace you smiling Year of Hope - 2015.te abrazamos sonriente Año
de Esperanza 2015 For, democracy and the Internet are spreadingque la democracia y el Internet están regando. The power of women for peace is rising, El poder de las mujeres de Paz está creciendo, Global poverty
has been cut in half -la pobreza global reducida a la mitad. Never before have ordinary people Nunca antes tan sencillo pueblo Had more power to solve challenges tuvo mayor poder para solucionar el desafío And to decide
their own fate.y decidir su propio destino-
We're poised on the edge between Estamos posados en el borde
mismo Our oldest fears and deepest dreamsentre nuestros más antiguos miedos y los más
profundos sueños. We face a choice - to rise to this hopeful yearEnfrentamos escoger entre surgir
a este año de esperanza And throw the War monster out of our lives
- o
arrojar de nuestras vidas el monstruo de la Guerra.
It depend on usDe nosotros depende.2015Translation by Joseph Berolo
|
LA DEFENSA DE EVA Ada Aharoni Traductor , Joseph Berolo ¿No es verdad Adán querido que no tenías que aceptar esa jugosa manzana refulgente?
Por favor remueve de tu mente y tus
oídos las húmedas hojas del higo y recuerda, Adán, que fuiste creado de la misma
tierra. Mientras que yo, fue esculpida de finísima sustancia más fina que el marfil más
fina que el oro. En el apuro de la sangre de tu corazón en el latido de tus sienes... Recuerda
Adán - Yo fui creada De hueso humano puro- Tu costilla fuerte Se convirtió en Mí Eva, Madre de la Vida- Recuerda siempre bien amado Adán- Libre, independiente Eva- Es...Tú
***** EVE'S DEFENCE
You didn't
have to accept That shiny juicy apple Did you Adam dear? Please remove those Musty fig leaves From
your memory and ears And remember Adam dear, You were created From mere earth, Whereas I was sculpted From a much finer substance Finer than ivory Finer than gold In the rush of your Heart's blood In
the throbbing of your temples Remember Adam dear - I was created From pure human bone Your strong rib-bone Became me - Eve Mother of Life Always remember Dearest Adam Free, independent Eve Is - You
|
LA
PAZ ES UNA MUJER Y UNA MADRE ¿Cómo saber Si la Paz es una mujer? Yo lo sé porque ayer La encontré En mi viaje errabundo Hasta el confín del mundo. Su cara estaba tan desolada Era como una flor dorada Antes de florecer, ya sin color. Le
pregunté: ¿Porqué estás tan triste? Me contó que su bebé Fue asesinado
en Auschwitz, Su hija en Hiroshima Y sus hijos en Vietnam, Irlanda, Israel, Líbano, Bosnia, Rwanda
y Chechenia. El resto
de sus hijos, agregó, Están en la lista negra de los muertos Por el holocausto nuclear, Todo
el resto, a menos que... El mundo entero entienda Que la Paz es una mujer. De pronto vi miles de
candiles encenderse En su mirada de estrellas, y yo vi que de veras, La Paz es una mujer en dulce espera, La
Paz es una madre.
Fundadora y Presidenta de IFLAC Foro Internacional para la Literatura
y Cultura de la Paz. Vive en Nesher, Israel- Founder and President of IFLAC: The International Forum for the Literature
and Culture of Peace. Ada lives in Nesher, Israel.
Hello My name is Hadar Topaz I am almost 12 years old. Mi nombre es Hadar Topaz I tengo casi 12 años. I am very glad to know Ada Aharoni and IFLAC. Estoy muy contento de conocer a Ada Aharoni e Iflac I have opend a new page in FACEBOOK
with my friend Yotam, called IFLAC - Kids. He abierto una página nueca en Facebook con mi
amigo Yotam, llamada IFAC KIDS- LOS NIÑOS DE IFLAC It is opened to all the kids in the world who love peace
and harmony. Está abierta para todos los niños del mundo que aman la paz y la armonia. We can build together a new better world without war and violence, Juntos podemos construir
un mundo nuevo y mejor sin guerra ni violencia. a global village in which all the kids of the world will be friends. Una villa global en la que todos los niños del mundo puedan ser amigos. Please
join our page and give us "Like" - Por favor únanse a nuestra página http://www.facebook.com/pages/IFLAC-Kids/571897786169283 Directors - Directores Hadar
Topaz & Yotam Gurfinkel 11.5 years old. Shalom - Peace.Paz ♥
ADA AHARONI , La tolerancia
que emana de sus ojos, traducciòn libre de J, Berolo Autor Ammar Banni ADA AHARONI , La tolerancia que emana de sus
ojos, expresiones de paz reveladas a través de sus cartas, sus palabras, en verso y prosa... Un corazón que
palpita de amor por otros, emocionado por su patria nativa, donde pasó su niñez... Esta dama merece el premio
más hermoso que exista en nuestro planeta. Ada, le deseo éxito con todo mi corazón y que la vida le reserve
lo mejor de todo Le recuerdo el poema que le dediqué en Paris- http://www.iflac.com/ada/html/news2008-2010.html
La Gloria de la Paz Lejos de cualquier ideología Lejos de cualquier religión Lejos
de cualquier grupo étnico Lejos
de cualquier civilización Tú
eres mi hermana. Aunque no comparta contigo
las ideas Aunque no comparta la religión Aunque no comparta la patria comparto su humanismo. La vida es una cultura que
no tiene fronteras. Paz es el corazón
de la vida amor por otros su anhelo da para existir. Usted es mi amiga. Aunque está muy lejos, no
conozco su rostro pero conozco su
corazón. Quien comparte el amor es abeja laboriosa que se mueve por el mundo. Es
la blanca paloma, La gloria de la paz. Con Amor y Paz Ammar Banni VERSION ORIGINAL EN INGLES Tolerance that springs from her eyes, expressions
of peace expressed through her letters, her words in verse and prose ... A heart that beats for the love of others, an emotion
to his homeland, where she spent her childhood ... This lady deserves the most precious prize existing on our planète.Ada,
with all my heart I wish you success and the life reserve to you its best things.I remind you that my poem was dedicated for
you in Paris. http://www.iflac.com/ada/html/news2008-2010.html The glory of peace Far from any ideoology Far from any religion far from any ethnos group far
from any civilization you are
my brother Although I do not divide
you the ideas although I do not
divide you the religion although
I do not divide you the fatherland I
divide you humanism the life is
a culture who does not have a
border peace is the heart of the
life love of the others you desire gives for living you are my friend Although you are far I
do not know your face but I know
your heart who share the love you are ants of work who move throughout the world you are the white doves. you are the glory of peace. with
love and peace Ammar Banni
|
|