|
CRUZADA POETICA POR
LA PAZ DEL MUNDO DESDE HIPATIA...HASTA EINSTEIN Y NUESTRA POESIA... Proyecto "Paz en el mundo" Taller Literario Comunal "La sabia Luciérnaga" "Aunque supiera que mañana el mundo se va a desintegrar, yo igual plantaría mi manzano". Martin Luther King
NACIONES UNIDAS DE LAS LETRAS (UNILETRAS), Cruzada Poética
.¡La Palabra en Paz! Amigos todos, hermanos en Humanidad.Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina
Con motivo de las inquietudes de los niños
del taller literario frente a la violencia en el mundo y sus consecuencias, se trabajaron en clases alternadas la temática
de los valores humanos y su incidencia en la sociedad. Buscando frases he inventado las propias, se trató de expresar
el sentir del grupo por medio de la lectura y la escritura, su opinión respecto al tema. Pronto la idea tomó
forma y se decidió compartir con la comunidad de María Juana a través de buzones artesanales que los
mismos chicos fabricaron con cajas de zapatos, y que luego llenaron con cientos de mensajes de amor y paz para repartirlos
en las escuelas de la localidad. Dichas cajas -buzones permanecerán en las bibliotecas ofreciéndose a la lectura
y la meditación de su mensaje. Una vez culminada la campaña de concientización por la paz del mundo,
por medio de un acto oficial en la plaza de nuestro pueblo, se llevará a cabo la plantación de un árbol
de Olivo (árbol la paz) En dicho acto se leerá un breve discurso introductorio y el Coro de Niños junto
al Taller de Iniciación Musical de la comuna de María Juana ejecutará una canción acorde a la
ocasión. El árbol será bendecido por el padre de la parroquia local y se invitará a los presentes
a contribuir en la plantación arrojando un terrón de tierra en símbolo de unión y paz. Habrá
suelta de palomas. Sería conveniente integrar a representantes de las diferentes entidades y organizaciones entendidas
en esta movida, como muestra de trabajo en equipo y fraternidad en esta noble cruzada.
"...por aquí
también hacemos sonar las maracas, seguro que alguien nos escucha.... Alfredo Castelli.
|
|
|
Usted es nuestro visitante No:
Desde la cuenca lechera (CENTRO
OESTE DE LA PROVINCIA DE SANTA FE, ARGENTINA), en la ciudad de MARIA JUANA, un joven y talentoso Poeta de la Pampa Gringa
(ALFREDO RAMÓN CASTELLI - (castelli700@hotmail.com) realiza una gran cruzada en favor de la Paz del mundo. Pido BENDICIONES para él y para Joseph Berolo, gestor de la
Cruzada Poética por la paz del mundo, HOY EN SESSIÓN NO. XXIII, en Asamblea virtual permanente
cumplida sobre bases sólidas del Bien Común. ¡Palabras en Paz! ¡Paz y Bien! Adrián
Escudero. Miembro de Honor de Naciones Unidas de las Letras.
|
REFLEXIÓN A pesar
de los errores, los deslices, lo irracional de muchos comportamientos oxidados por el tiempo, PAZ: Eres un hálito de
luz en la esperanza de los pueblos de hombres libres que tienen derecho hasta de comportarse sin control. DESHENEBRA tus hilos
sonrosados atados al rededor del grito del que llora y no encuentra consuelo porque su oído desgarrado, ha dejado de
escuchar el latido de su propio corazón. Lleva la calma a este mar que ruge por ambición, dolor, fastidio
y muerte. No te ocultes del que anhela verte porque te conoce y te esparce a través de su canción. Translada
al compás de los ocasos un nuevo estandarte de victoria. Unidos, trascenderemos los muros del más empedernido
corazón. Cecilia Lamprea de Guzmán. Colombia
|
|
LOS NIÑOS MÁRTIRES Cuánto pavor sin olvido sin caricias
de sus padres cuántas flores han caído... ¡Como lágrimas de madre... Cuántas bellezas frustradas cuántos
suspiros callados cuántas auroras segadas cuántos cantos silenciados... Cuántos juegos suspendidos cuántas mañanas
en vano sin escuchar los perdidos ¡gritos de niños... jugando! © YOLANDA SOLÍS MOLINA, Barcelona, España.
|
RECONCILIATION: THE SULHA* POMEGRANATE * Sulha: Reconciliación, en Árabe (Este poema
de Ada Aharoni es una conversación entre un Judío y un Palestino sobre su historia compartida. Dice Ada que
estas palabras son muy actuales y muy necesitadas. Traducción de Joseph Berolo). By Ada Aharoni Ishmael: Por
qué Israel no lo explica más- - que usted también y un millón de Judíos otros de tierras árabes como usted, tienen que desplegar sus alas y volar también,como yo y mis hermanos
palestinos. ¡Yitzhak! ¿Por qué quieres que Israel la explique más? ¡Abramos
de Sulha la granada! Dejad que el pasado sea pasado. Ishmael: Para el pasado ser pasado, mi amigo, yo tengo que saber. Para mí, puede ser la salvación
de Sulha- remover de su honesto y bello rostro el velo negro de la incomprensión... Ella me prueba que
nosotros, los palestinos no somos los únicos desvalidos del conflicto Arabe-Israeli- en todas las
guerras son mutuas las desgracias, Puedes ver. Se me hace más fácil caminar por el sendero de Sulha,
Yitzhak. ¡Yitzhak! ¡Bien
por Sulha! Quieres tú decir, Ishmael, mi hermano, que otra tragedia Puede cancelar la primera ¿O ambas
entre si? Ishmael: No es que dos tragedias se cancelen entre si. Pero la carga se hace
fácil de aguantar cuando sabemos que el otro ya ha pagado Por la Sulha hace ya mucho, mucho tiempo... Espera, no cortes todavía la granada. Ahora ya puedo identificarme contigo, mi hermano - como víctima igual en el dolor, Y tú puedes conmigo
identificarte igual.
Yitzhak:
Desgranemos ya abierta la granada ¡Sulha! Hermano palestino, vecino y amigo, y gocemos y florezcamos
juntos con cada gota de su jugo, con sus suaves ruborosos granos.
Este sustancioso diálogo de un árabe y un
judío, vecinos y hermanos que representan a miles y miles que han sido embarcados por los gobiernos en una guerra sin
fin. Los cuatro últimos versos de Ada Aharoni, con la metáfora de la granada de la Reconciliación, son
de un lirismo y belleza sublimes y encierran una apelación a la paz que los traficantes de las guerras y del
odio, debieran escuchar. Palestinos y judíos hijos de una misma tierra, soñadores bajo un mismo cielo, ancestrales
vecinos quieren vivir mirando hacia un futuro que más allá de este presente oscuro, les abre su horizonte transparente,
donde los aguarda un mundo nuevo. Un abrazo fraterno Teresita Morán de Valcheff
|
. RECONCILIATION:
THE SULHA POMEGRANATE
(This poem by Ada
Aharoni is a conversation between a Jew and a Palestinian about their shared history. She says that these words are very actual
and so needed today) Ishmael:
Why doesn't Israel explain this more
- that you too And a million other Jews of Arab Lands like you, Had to spread their wings wide and flee too, Like me and my Palestinian brothers?
Yitzhak: Why do you
want Israel To explain this more? What is it to you? Let the past be past - Let's open the reconciliation pomegranate.
Ishmael: For the past to be past my friend, I have to know. For me it can be the saving face of Sulha* The uncovering of the black veil of misunderstanding On her beautiful
and honest face She proves to me that we Palestinians are not The only underdogs, Of the Arab-Israeli conflict
- She shows to me that tragedies, as in all wars, are on both sides! It makes it easier for me to Walk
with her on her Sulha path, you see.
Yitzhak: Good for you
Sulha! Do you mean to say Ishmael, my brother, that a second tragedy Can cancel the first one Or one another? Ishmael: It is not that two tragedies cancel one another But it makes it an easier burden to bear When we know the other has already paid For the Sulha a long, long time
ago... Wait, don't cut the pomegranate yet. Now I can identify with you my brother - As a mutual victim in
pain, And you can identify with me. Yitzhak:
So now
let's open the Sulha Pomegranate My Palestinian brother, neighbor and friend, And let's rejoice and flourish together
with every One of its juicy, soothing ruby grains.
*Sulha:
Reconciliation, in Arabic
|
|