CONCIERTO DE LA ALBORADA 2015AFILIACIONNações Unidas das Letras

publicacion.jpg

CRUZADA POETICA POR LA PAZ DEL MUNDO DESDE HIPATIA...HASTA EINSTEIN Y NUESTRA POESIA...

Proyecto "Paz en el mundo"
Taller Literario Comunal "La sabia Luciérnaga"

"Aunque supiera que mañana
el mundo se va a desintegrar,
yo igual plantaría mi manzano".
Martin Luther King

NACIONES UNIDAS DE LAS LETRAS (UNILETRAS), Cruzada Poética .¡La Palabra en Paz! Amigos todos, hermanos en Humanidad.Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina


Con motivo de las inquietudes de los niños del taller literario frente a la violencia en el mundo y sus consecuencias, se trabajaron en clases alternadas la temática de los valores humanos y su incidencia en la sociedad. Buscando frases he inventado las propias, se trató de expresar el sentir del grupo por medio de la lectura y la escritura, su opinión respecto al tema. Pronto la idea tomó forma y se decidió compartir con la comunidad de María Juana a través de buzones artesanales que los mismos chicos fabricaron con cajas de zapatos, y que luego llenaron con cientos de mensajes de amor y paz para repartirlos en las escuelas de la localidad. Dichas cajas -buzones permanecerán en las bibliotecas ofreciéndose a la lectura y la meditación de su mensaje.
Una vez culminada la campaña de concientización por la paz del mundo, por medio de un acto oficial en la plaza de nuestro pueblo, se llevará a cabo la plantación de un árbol de Olivo (árbol la paz) En dicho acto se leerá un breve discurso introductorio y el Coro de Niños junto al Taller de Iniciación Musical de la comuna de María Juana ejecutará una canción acorde a la ocasión. El árbol será bendecido por el padre de la parroquia local y se invitará a los presentes a contribuir en la plantación arrojando un terrón de tierra en símbolo de unión y paz. Habrá suelta de palomas.
Sería conveniente integrar a representantes de las diferentes entidades y organizaciones entendidas en esta movida, como muestra de trabajo en equipo y fraternidad en esta noble cruzada.


"...por aquí también hacemos sonar las maracas, seguro que alguien nos escucha.... Alfredo Castelli. 
 


Usted es nuestro visitante No:

publicacin.jpg

Desde la cuenca lechera (CENTRO OESTE DE LA PROVINCIA DE SANTA FE, ARGENTINA), en la ciudad de MARIA JUANA, un joven y talentoso Poeta de la Pampa Gringa (ALFREDO RAMÓN CASTELLI - (castelli700@hotmail.com) realiza una gran cruzada en favor de la Paz del mundo. Pido BENDICIONES para él y para Joseph Berolo, gestor de la Cruzada Poética por la paz del mundo, HOY EN SESSIÓN NO. XXIII,  en  Asamblea  virtual permanente cumplida  sobre bases sólidas del Bien Común. ¡Palabras en Paz! ¡Paz y Bien! Adrián Escudero. Miembro de Honor de Naciones Unidas de las Letras. 

MAREPaz.jpg

REFLEXIÓN
A pesar de los errores, los deslices, lo irracional de muchos comportamientos oxidados por el tiempo, PAZ: Eres un hálito de luz en la esperanza de los pueblos de hombres libres que tienen derecho hasta de comportarse sin control. DESHENEBRA tus hilos sonrosados atados al rededor del grito del que llora y no encuentra consuelo porque su oído desgarrado, ha dejado de escuchar el latido de su propio corazón. Lleva la calma a este mar que ruge por ambición, dolor, fastidio y muerte. No te ocultes del que anhela verte porque te conoce y te esparce a través de su canción. Translada al compás de los ocasos un nuevo estandarte de victoria. Unidos, trascenderemos los muros del más empedernido corazón. Cecilia  Lamprea de Guzmán. Colombia

LOS NIÑOS MÁRTIRES

Cuánto pavor sin olvido
sin caricias de sus padres
cuántas flores han caído...
¡Como lágrimas de madre...

Cuántas bellezas frustradas
cuántos suspiros callados
cuántas auroras segadas
cuántos cantos silenciados...

Cuántos juegos suspendidos
cuántas mañanas en vano
sin escuchar los perdidos
¡gritos de niños... jugando!

© YOLANDA SOLÍS MOLINA, Barcelona, España.


1auniletraslogo.jpg

hermanos.jpg

RECONCILIATION: THE SULHA* POMEGRANATE
* Sulha: Reconciliación, en Árabe

(Este poema de Ada Aharoni es una conversación entre un Judío y un Palestino sobre su historia compartida. Dice Ada que estas palabras son muy actuales y muy necesitadas. Traducción de Joseph Berolo).

By Ada Aharoni

Ishmael:

Por qué Israel no lo explica más- - que usted también
y un millón de Judíos otros
de tierras árabes como usted,
tienen que desplegar sus alas
y volar también,como yo y mis hermanos palestinos.
¡Yitzhak!
¿Por qué quieres que Israel la explique más?
¡Abramos de Sulha la granada! Dejad que el pasado sea pasado.
Ishmael:

Para el pasado ser pasado, mi amigo,
yo tengo que saber.
Para mí, puede ser la salvación de Sulha-
remover de su honesto y bello rostro
el velo negro de la incomprensión...
Ella me prueba que nosotros,
los palestinos no somos los únicos desvalidos
del conflicto Arabe-Israeli-
en todas las guerras son mutuas las desgracias,
Puedes ver. Se me hace más fácil caminar
por el sendero de Sulha, Yitzhak.

¡Yitzhak!
¡Bien por Sulha! Quieres tú decir, Ishmael, mi hermano,
que otra tragedia Puede cancelar la primera ¿O ambas entre si?

Ishmael:

No es que dos tragedias se cancelen entre si.
Pero la carga se hace fácil de aguantar
cuando sabemos que el otro ya ha pagado
Por la Sulha hace ya mucho, mucho tiempo...


Espera, no cortes todavía la granada.
Ahora ya puedo identificarme contigo, mi hermano -
como víctima igual en el dolor,
Y tú puedes conmigo identificarte igual.

Yitzhak:

Desgranemos ya abierta la granada ¡Sulha!
Hermano palestino, vecino y amigo,
y gocemos y florezcamos juntos
con cada gota de su jugo,
con sus suaves ruborosos granos
.

Este sustancioso diálogo de un árabe y un judío, vecinos y hermanos que representan a miles y miles que han sido embarcados por los gobiernos en una guerra sin fin. Los cuatro últimos versos de Ada Aharoni, con la metáfora de la granada de la Reconciliación, son de un lirismo  y belleza sublimes y encierran una apelación a la paz que los traficantes de las guerras y del odio, debieran escuchar. Palestinos y judíos hijos de una misma tierra, soñadores bajo un mismo cielo, ancestrales vecinos quieren vivir mirando hacia un futuro que más allá de este presente oscuro, les abre su horizonte transparente, donde los aguarda un mundo nuevo. Un abrazo fraterno Teresita Morán de Valcheff

.
RECONCILIATION: THE SULHA POMEGRANATE

(This poem by Ada Aharoni is a conversation between a Jew and a Palestinian about their shared history. She says that these words are very actual and so needed today)

Ishmael:

Why doesn't Israel explain this more - that you too
And a million other Jews of Arab Lands like you,
Had to spread their wings wide and flee too,
Like me and my Palestinian brothers?
Yitzhak:
Why do you want Israel
To explain this more?
What is it to you? Let the past be past -
Let's open the reconciliation pomegranate.
Ishmael:
For the past to be past my friend, I have to know.
For me it can be the saving face of Sulha*
The uncovering of the black veil of misunderstanding
On her beautiful and honest face
She proves to me that we Palestinians are not
The only underdogs,
Of the Arab-Israeli conflict -
She shows to me that tragedies,
as in all wars, are on both sides!
It makes it easier for me to
Walk with her on her Sulha path, you see.
Yitzhak:
Good for you Sulha!
Do you mean to say
Ishmael, my brother, that a second tragedy
Can cancel the first one
Or one another?
Ishmael:

It is not that two tragedies cancel one another
But it makes it an easier burden to bear
When we know the other has already paid
For the Sulha a long, long time ago...
Wait, don't cut the pomegranate yet.
Now I can identify with you my brother -
As a mutual victim in pain,
And you can identify with me.
Yitzhak:

So now let's open the Sulha Pomegranate
My Palestinian brother, neighbor and friend,
And let's rejoice and flourish together with every
One of its juicy, soothing ruby grains.

*Sulha: Reconciliation, in Arabic

 

Enter supporting content here